- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从英汉形合及意合论四、六级连动句式英译技巧
从英汉形合及意合论四、六级连动句式英译技巧 【摘要】近年,大学英语四、六级英语考试中翻译题型的改革从题型、内容和比重上都有较大改变,这无疑对考生的翻译能力提出更高要求。本文力图从英汉形合与意合不同的角度探讨汉语中特有句式连动句式的英译技巧,从而让学生对英汉两种语言形成基本的认知,英译连动句式考虑英语重连接手段及其形态变化的特点,归纳出可通过谓语动词+非谓语动词、谓语动词+介词短语和并列谓语结构三种方式翻译连动句式,为学生翻译能力提高提供形而下的启示
【关键词】四、六级考试翻译题型改革 形合与意合 连动句式英译
姜珊在《大学英语四、六级翻译题型改革的作用和意义》一文开篇中这样谈及四六级翻译题型的改革:“2013年12月,全国大学英语四、六级考试委员对大学英语四、六级考试的试卷结构和测试题型做出局部调整,这其中改变最大的莫过于翻译”。无论是从题型、内容和比重上都有较大改变,从单句汉译英转变为段落汉译英,内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等,而分值更是由5%增加到15%。纵观这些变化,无疑对学生汉译英的能力提出更高要求,也要求学生具有一定的翻译知识和掌握基本的翻译技巧。笔者通过研究近年大学英语四六级翻译的题目发现,由于英汉两种语言的差异,尤其是英语重形合汉语重意合的不同,探讨汉译英中特殊句式连动句式的英译技巧,从微观的角度分析连动句式英译,有助于学生翻译能力的整体提高
凡是由连动短语作谓语构成的主谓句或由连动短语单独构成的非主谓句都叫做连动句。而连动短语即是由两个或两个以上的动词或动词性短语连用的短语。语言学家吕叔湘认为,“自从连动式出现在语法著作中以来,一直有人要取消它,也一直没取消得了。要取消它,因为总觉得这里边有两个(或更多)句子成分;取消不了,因为典型的连动式很难从形式上决定其中哪一部分是主体,哪一部分是从属”。他进一步认为,能从意义上分主次、轻重的不妨划为连动式
不难看出,同一主语连接的两个或两个以上的并且连用动词之间存在一定的主次、轻重关系的动词连用格式属于连动句式。陈宏微指出,“连动式谓语句指在同一主语下几个动词连用成谓语,它是一种复杂谓语,其复杂体现在这些动词的关系中”。因此,如何在汉译英中准确判断连动式里主要动词在意义上的相互关系尤为重要。20世纪80年代以来学界对于汉语连动句研究不胜枚举,针对连用动词的关系的分析也比较,大体分为动作的先后、目的、方式、原因、工具、手段等等,诸家观点各有不同,但是无疑都展现出连动句式语义关系的复杂性。而作为汉语特有的句式,英语中不能找到完全的对应,翻译时有一定的难度。如何利用一定的翻译技巧来地处理大学英语四六级考试中比较常见的连动句式是本文着力解决的问题。而这一问题的解决将会对学生英汉翻译中动词的有效处理提供参照性的指导
在具体探讨如何解决这一问题之前,对英汉两种语言的差异须有基本的认知。英语隶属于印欧语言,是综合分析语,汉语隶属于汉藏语系,是分析语。综合语的特征是运用形态变化来表达语法关系,拉丁语、德语及古英语都属于综合语,而分析语的特征是不用形态变化而用语序及虚词来表达语法关系,汉语是典型的分析语。现代英语从古英语发展而来,兼具综合语和分析语的特征,相比汉语,注重形态变化。两种语系的差异更进一步而言就是汉语属于形合语言,词语与分句之间用语言形式手段连接起来,更注重语言形态变化表达语法意义和逻辑关系,以形统神,“貌合神聚”。而汉语属于意合语言,词语或分句之间不用语言形式手段?B接,通过含义去表达语法意义和逻辑关系,得意忘言,形散神聚。基于形合和意合的强烈对比,汉语会利用语义、语序、紧缩句等手段直接传达意义,而英语则通过语言的形式和结构来表述和阐释,汉英互译则是流水句法向树形句法之间的转换。汉英翻译转换需考虑两方面的内容:一是是否使用英语的连接手段,包括关系词、连接词或介词的使用;二是是否进行语言形态的变化,如动词、名词、代词、形容词和副词的形态变化等
针对大学英语四六级段落翻译中出现的汉语连动句式,虽然连动动词语义关系相当复杂,但转换时根据英汉形合与意合的不同,注重去关注连用动词的主次、轻重关系,将两个或两个以上的谓语动词做出谓语动词和非谓语动词来表达,笔者认为可总结出三种具体译法去处理:译成谓语动词+非谓语动词;译成谓语动词+介词短语;译成并列谓语结构。连动句式存有复杂的关系,如目的、方式、结果、先后关系等,甚至同时包含几种关系,“连动句中的动和动之间的语义关系有时是不止一种的,如他看书看累了中的看书和看累了既有先后关系,又有方式、结果等关系”,灵活地去把控,利用英语非谓语动词的不定式、现在分词、过去分词和英语的介词结构,进行具体的语义分析,从而产出译文
翻译成非谓语动词+谓语动词或并列谓语动词的方式可参照2015年6月cet-4的第一套
文档评论(0)