- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从认知心理学角度浅谈口译中短时记忆
从认知心理学角度浅谈口译中短时记忆 乐山师范学院
【摘要】近年来,口译市场随着世界经济政治的发展迸发出无限的活力与潜能,愈来愈多的口译研究也随之而来。作为一个翘楚专业,其研究绝不仅仅限于运用翻译学和语言学来解释口译中的种种显现,大批的语言学者和口译爱好者运用新兴学科来解释口译的过程。二语的习得与使用是一种心理学范畴的行为,认知心理学中的理论研究为口译中高强度的快速记忆提供了理论依据。本文从短时记忆的影响因素出发,提出口译策略与理论依据
【关键词】口译 短时记忆 组块 语音回路
口译是翻译的一种形式,又细分为同声传译和交替传译等。随着口译市场不断迸发出活力与生机,愈来愈多的口译研究出现在人们的视野中。同时很多学者注意到我们不能仅仅运用通常使用的语言学和翻译学来解释口译中的种种现象,因为这样就会限制住我们队口译翻译的真实认知,同时也使我们的口译学习与训练策略收到局限。二语的习得和应用本来就是心理学范畴的显现,而口译则需要对这门所学二语有更深、更全面、更灵活的掌握,所以有必要借助认知心理学来更好的认识口译中的短时记忆
蔡晓红的交替口译过程模式提出了对短时记忆应该予以高度重视。她提出的口译过程模式含有以下 4 个步骤:(A)信息源的输入;(B)处理环节,其中处理环节包括对语音信息的辨认的理解阶段,分析信息的分析及综合机制,提取所生产信息的产出阶段的形式合成机制和发声机制;(C)记忆部分由概念形成机制组成,其任务一 是把发言人的话转换成译员自己的交际意图,二是据此规划出自己的言语,综合机制也部分承担记忆任务;(D)储存部分指的是长期记忆
可见短时记忆在口译过程中是不可或缺的。译员如果想要提高自己的口译能力,提高自己的短时记忆能力也成了不可避免的挑战。很多学者已经就认知心理学中的短时记忆有关理论提出了自己的理解与研究,但往往忽略了短时记忆中语音回路和组块的作用与特殊性。如果我们可以更全面的掌握语音回路和组快的特点便可以提出更切合实战的口译训练策略与认识
一、认知心理学的相关概念
1.短时记忆。短时记忆是瞬时记忆演变成长时记忆的一种中间过程,研究表明短时记忆具有以下三个特征:
①记忆保持的时间在一分钟左右,如果想要增长记忆在大脑中保留的时间,必须进行复述
②与记忆主体当前的意识状态具有不可分的关系。只有在觉醒状态下专注于某件事,才能有较高质量的短时记忆
③短时记忆的容量有限,理论上讲容量区间为7±2个组块
2.组块。心理学中方便我们将记忆内容分类、处理的整体就称为组块
3.语音回路。语音回路主要负责语音的存储和加工,它由语音存储装置和发音复述装置组成。其保持时间极短,大约在接收后的两秒就开始衰落,所以只有复述才能使其持续保存在大脑中
二、语音回路和组块对口译的影响
1.语音回路对口译的影响。语音回路具有以下三种特点:
①语音相似效应。有着相似发音的记忆内容会对记忆者分辨信息产生一定的影响,与有明显语音区别的信息相比更加难于准确记忆
②无关言语效应。在记忆内容中与主旨无关语言或事物的加入会加大记忆者信息辨别与提取的时间,从而降低短时记忆的效率
③词长效应。较长的记忆内容将会被分成有限的组块,而复述长音节的记忆内容也将消耗较长的时间,短时记忆的效率也会随之受到影响
这里我们不难得出一个结论,短时记忆的效率其一在于信息辨别、提取和?褪龅氖奔涑ざ龋?其二在于记忆内容对于记忆者而言难度如何。而我们的口译译员不论是同声传译或是交替传译都面临着短时记忆的挑战,每一句话都必须在译员的掌控之中。虽然无需一字一句对应翻译,但却必须快速提取有效信息对发言人的主旨大意做到准确的把握,并迅速地运用二语重新编码再次传达出去。口译的过程中肯定不会每次只有几十秒的记忆内容需要记忆,这也就是为什么很多专业译员都有着自己的一套笔记体系。记笔记其实就是认知心理学中所谓的复述,经过这种迅速的复述可以帮助译员在短时间内记忆更多的信息。但是问题又来了,为什么一个英语基础很扎实的英语爱好者很难迅速成为一个优秀的口译译员呢?或者说英语爱好者就算练习了笔记法也很难胜任口译的工作
其实问题的答案也在语音回路的特点中。当我们接收到较长的语音信息时,作为译员我们要对信息内容进行迅速地甄别,去除无效信息保留有效信息,并将其用二语编码。这个过程的时间长度直接影响到了译员的记忆内容容量与准确度。就比如说一个译员在听到:
“一个国家,两个制度是中国政府为实现国家和平统一而提出的基本国策。按照一国两制方针,中国政府通过与英国政府的外交谈判成功解决历史遗留的香港问题,于1997年7月1日对香港恢复行使主权,实现了长期以来中国人民收回香港的共同愿望”
这句具有中国特色的表达时,如果不能快速地提取出一国两制、实
文档评论(0)