菜名翻译技巧.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
菜名翻译技巧

四种主要方法  一、以主料开头的翻译方法  二、以烹制方法开头的翻译方法  三、以形状或口感开头的翻译方法  四、以人名或地名开头的翻译方法  一、以主料开头的翻译方法 1、介绍菜肴的主料和辅料:  公式:主料(形状)+(with)辅料 例:牛肉豆腐 beef with bean curd  二、以烹制方法开头的翻译方法 1、介绍菜肴的烹法和主料:   公式:烹法+主料(形状) 例: 软炸里脊soft-fried pork fillet 三、以形状或口感开头的翻译方法  1、介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料   公式:形状(口感)+主料+(with)辅料   例:  时蔬鸡片sliced chicken with seasonal vegetables 四、以人名或地名开头的翻译方法 1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料   公式:人名(地名)+主料 例: 四川水饺Sichuan boiled dumpling * 菜名的构成及命名方法 (1)构成:中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。 (2)命名方法:写实性命名法(反映菜肴内容和特色);写意性命名法 (反映菜肴深刻含义 )。 由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,让客人一目了然。 西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato 2、介绍菜肴的主料和味汁:   公式:主料(形状)+(with, in)味汁 例如: 芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡 chicken in Scallion oil 烤乳猪roast suckling pig  2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料   公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 例如  仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger  3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁:   公式:烹法+主料(形状)+(with, in)味汁 例 鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 3、介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁  公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 例如: 黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce *

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档