Lecture 12 Contract in Business Translation报告.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
幻灯片1 Lecture 12 Contract in Business Translation 幻灯片2 商务英语翻译 之 合 同 翻 译 第一节 商务合同的基础知识 第二节 合同英语的词汇特点及翻译要点 第三节 合同英语的句法特点及翻译要点 第四节 商务合同的翻译标准 幻灯片3 第一节 商务合同的基础知识 一、概念 1. Definition: a contract is an agreement, which legally binds the parties concerned. 2. 《合同法》:合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、终止民事权利义务关系的协议。 二、结构 1. title, preamble前文(包括date and place, parties, add., recitals订约缘由); 2. main body(包括general terms and conditions一般条款, other conditions特殊条款); 3. witness clause(包括concluding sentence, signature, seal). 幻灯片4 第二节 合同英语的词汇特点 及翻译要点   商务合同属于庄重文体,用词极其考究,具有特定性和严肃的风格。总体上看,合同的词汇特点体现在以下两大方面: 一、用词专业,具有法律意味(professional legal) 二、用词正式、准确(formal accurate) 幻灯片5 第二节 合同英语的词汇特点 及翻译要点 一、用词专业,具有法律意味(professional legal) (一)根据不同的专业来确定词义。比如: 1)The premium rates vary with differed interests insured.  2)If the buyer fails to pay any account when due, the buyer shall be liable to pay the seller overdue interest on such unpaid amount from the due date until the actual date of payment at the rate of five percent per annum, such overdue interest shall be paid upon demand of the seller.  3)The articles of our immediate interest are your  “CHON-HOI” brand Agricultural Washing Machines. 幻灯片6 1)The premium rates vary with differed interests insured. 2)If the buyer fails to pay any account when due, the buyer shall be liable to pay the seller overdue interest on such unpaid amount from the due date until the actual date of payment at the rate of five percent per annum, such overdue interest shall be paid upon demand of the seller. 3)The articles of our immediate interest are your “CHON-HOI” brand Agricultural Washing Machines. 以上三句均含有“interest”一词,但是由于行业背景的不同,其意义也大相径庭。第一句出自保险业,意思是“被保险的货物”;第二句源于国际贸易,意思是“一方由于未能支付到期的应付款项而向另一方支付的利息”;而第三句属于营销业,此时的interest则应译成“对什么产品、品牌感兴趣”。由此可见,在合同翻译过程中,要特别注意专业性的问题。 幻灯片7 第二节 合同英语的词汇特点 及翻译要点 一、用词专业,具有法律意味(professional legal) (二)注意合同本身的术语   合同自身也有大量具有法律特性的合同术语。比如,“权利和义务”(rights and obligations)、“仲裁”( arbitration)、“终止”(termination)、“不可抗力”(force majeure)、“管辖”(ju

文档评论(0)

1112111 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档