- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中西谚语文化差异
Cultural Differences in Chinese-English Animal Proverbs;TEAM;;;Proverbs, most outstanding part of a language, represent the unique characteristics and cultural features of a nation. ; ; ;;FOX is the most common animal that the English and Chinese cultures share the same way.Its inner sense of the cuiture is duplicity and suspiciousness. ;狐狸装猫叫---想偷鸡(投机) 白了尾巴尖的狐狸——老奸巨猾 狐狸吵架——一派胡(狐)言 狐假虎威 :比喻依仗别人的势力欺压人。 狐虎之威 :比喻权贵当道者与其爪牙串通一气而发出的淫威。 ;The fox may grow grey, but never good. 狐狸毛色可以变灰,但是本性难改.(江山易改,本性难移.) He is a sheep in wolf’s clothing. -----他是披着狼皮的羊,外强中干。 When the fox preaches, then take care of your geese. 每当狐狸说教,当心鹅群被盗. When the fox says he is a vegetarian, its time for the hen to look out. 狐狸说它吃素时,母鸡要注意.;;The influence of the culture is very important to the characteristics of the language. So the differences between Chinese and English proverbs are very obvious.;RELIGION; Religion is related to the development of language and the proverbs created by different nations are also related to the religious thoughts and concepts of the nation. ;WINTER; ;;Different cultural custom which leads to the discrepancy is the most important reason.;;狗拿耗子,多管闲事狗咬吕洞宾,不识好人心肉包子打狗--有去无回 狗眼看人低 人急悬梁,狗急跳墙 ;;;子1;The UK is located in the Western Hemisphere. Its seafaring and animal husbandry are well-developed. ;;;牛不吃水强按头:比喻强迫人做不愿作的事。 牛不知角弯,马不知脸长:指人缺乏自知之明. 牛犊子追兔子,有劲使不上:指受某种条件限制,有力气也使不出来。 牛耕田,马吃谷:比喻待遇不公平,受苦的受苦,享福的享福。 牛有千斤之力,人有倒牛之方:比喻对手再强也会有办法制伏。 牛套马,累死俩:指一快一慢,互相牵掣,比喻做事难以合作。 牛头不对马嘴:比喻胡拉乱扯,二者毫不相关; Proverbs learning can be of great help to language and culture acquisition, which can facilitate human communication. From cultural perspective,learning English and Chinese proverbs can sharpen our sense of close relationship between culture and language, and facilitate our cross-culture communication.;
文档评论(0)