- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
法律文本要求详尽及准确,不能引起任何歧义,这必然导致其句法结构的复杂。法律英语已在句法层次上形成了自身的特色:多为长句、完整句,通常是陈述句,常使用被动句和名词化结构。而法律汉语有相同之处,也有不同之处,下面会通过对比详尽介绍。(一) 复杂长句和简短句的结合使用 中文行文忌长句,以短句、分句为主,而法律英语常常使用长句。把长句的原语,译为短句、分句的译入语,需要我们认真研究,进行大量的实践。才能掌握这方面的翻译技巧。 法律条文依靠法律语言包含性来规范多样的社会行为,因此法律语言必须具有高度的概括性。这一特点体现在句法上即表现为简短句子的使用。 请看下面的例子: 1、中华人民共和国的一切权力属于人民。(《中华人民共和国宪法》总纲第二条) 2、The Citizens of each State shall be entitled to all Privileges and Immunities of Citizens in the several States.(The Constitution of United States of America, Article IV, Section 2) 在这类简单句中,汉语法律条款常常是无主语的句子,而在英文法律条款一定是主谓齐全的,因此在翻译英语被动句时,可以将其转换为汉语的无主语句子。 同时,为了确保法律的准确性和严密性,法律语言中多使用结构复杂的长句来避免立法上的漏洞。结构复杂的长句所包含的信息量大,在描述复杂事物时可以达到叙事具体,说理严密,层次分明的效果。 如:公司、企业或者其他单位的人员,利用职务上的便利,将本单位的财物非法占为己有,数额较大的,处五年以下有期徒刑或者拘役;数额巨大的,处五年以上有期徒刑,可以并处没收财产。国有公司、企业或者其他国有单位委派到非国有公司、企业以及其他单位从事公务的人员有前款行为的,依照本法第三百八十二条、第三百八十三条的规定定罪处罚。(《中华人民共和国刑法》第271条) 这个特点在法律英语中也很突出,如:No person shall be a Senator or Representative in Congress, or elector of President and Vice-President, or hold any office, civil or military, under the United States, or under any State, who, having previously taken an oath, as a member of Congress, or as an officer of the United States, or as a member of any State legislature, or as an executive or judicial officer of any State, to support the Constitution of the United States, shall have engaged in insurrection or rebellion against the same, or given aid or comfort to the enemies thereof. (The Constitution of the United States of America, Amendment 14) 法律英语的句法特征之一就是长句的使用,往往出现从句套从句的现象,一个长句包含了连环的若干个从句,中间还有插入语。由于正式的法律文本或条例中,对中心词的限定过多,对某一概念成立的条件限定也多,所以造成长句多,短句少的现象。这些长句的运用确保了法律英语的严谨性。句子的语法结构很复杂,多为复合长句。句中的定语,状语等对其所修饰概念的内涵及外延的界定起了很大作用。 翻译好这样的长句,主要采用“切割法”,即在原文句子中的主从句联接处、连词处、关系代词处切断。翻译时,首先要着重理解原文,分析长句中各个意群的关系,然后按意群,并按其逻辑关系,译成汉语分句;使得译文能够层次分明,意思连贯,语言通顺,逻辑性强。 例1:China shall establish or designate an official journal dedicated to the publication of all laws, regulations and other measures pertaining to or
文档评论(0)