- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Unit 3 英汉语言的对比分析 英汉语言的对比分析 英汉语言差异的原因 英汉词义的对应关系 英汉语言句子对应关系 英汉语言差异的原因 中西思维的差异导致语言的差异 思维与语言的关系犹如母与子的关系。先有人类思维后有语言、图画、音乐等外在表现形式。 Language serves as dress of thought. Thoughts are always expressed by words. Without thinking, language would be meaningless. 英汉语言差异的原因 中国人表达事物总是按时间和事理发展顺序由因到果、由先到后、由大到小、由假设到推论、由事实到论证进行阐述,这种思维模式可称为具体一般型表达(Particular-General Pattern)。也就是说中国人擅长具象思维。 英汉语言差异的原因 西方人恰恰相反,西方人的思维模式是一般具体型思维,擅长抽象思维,总是先概括后分解、先表态后叙述、先总结后事例、先整体后细节,由果到因、由小到大等。 英汉语言差异的原因 For examples: 1.我原先打算七月一日去香港旅游,后来不得不取消,这使我很扫兴。 It was keen disappointment that I had to cancel the visit I had intended to pay to Hong Kong On July 1St. 2.在全球经济事务中,中国应继续保持一个积极而充满活力的力量,我坚信这是符合我国利益的。 I strongly believe that it’s in the interests of my countrymen that China should remain an active and energetic power in global economic matters. 英汉词义的对应关系 完全对应 部分对应 多元对应 交叉对应 不对应 英汉词义的对应关系 完全对应: It refers to the case in which two words or phrases in different languages have exactly the same meaning. For examples: 1. the U.S. State Department (美国国务院) 2. computational linguistics (计算机语言学) 3. the Pacific Ocean (太平洋) 4. tuberculosis (肺结核) 英汉词义的对应关系 5. helicopter (直升飞机) 6. minibus (小公共汽车) 7. marriage (结婚) 8. laser= 激光 9. as busy as a bee (忙如蜜蜂) 10. It’s no use talking to him, for your word will go in one ear and out the other. (跟他讲没有用,他总是一耳进,一耳出。) 英汉词义的对应关系 部分对应: Two words in two different languages have many meanings, in which only one or some of the meanings have the equivalents. (两个词在其所在的语言中各有许多不同含义,其中只有一个或数个词义对应。) 英汉词义的对应关系 在下面例子中英语“pull”和汉语的 “拉”是对应的。 For examples: 拉门 pull the door 拉断 pull apart 拉开抽屉 pull open the drawer 拉开开关 pull switch 他拉了拉我的袖子。He pulled my sleeve. 英汉词义的对应关系 但是在下面例子中英语“pull”和汉语的“拉”是不对应的。 For examples: pull a tooth pull in 拔牙 (车)进站 pull around pul
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)