- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第三节 英文专利文献的主要特点 第三节 英文专利文献的主要特点 主要分类 1.固定的结构 2.语言特点 2.1.长句 2.2被动语态 2.3时态变化 一、固定的结构 同中国一样,各国都有对专利申请文件内容和格式的规定。虽然各国的规定有差异,但随着专利制度日益国际化,各国专利文献的格式也日趋相同。以美国的专利申请文件为例,译者要翻译的专利申请文件通常包括以下几方面主要内容: Title of the invention(发明标题) · Statement regarding federally sponsored research or development(有关联邦资助的研究或发展) · The names of the parties to a joint research agreement(双方的联合研究协议的名称) · Cross reference to related application(交叉参考相关申请) ·Background of the Invention(发明背景) Brief Summary of the Invention(发明的简要内容) Brief Description of the Several Views of the Drawing(对于插图的简要描述) Detailed Description of the Invention(发明的具体描述) Claim or Claims(权利要求书) Abstract of the Disclosure(公开的摘要) Drawings (when necessary)(插图) 比较 Specification Description Background of the invention 1.Field of the invention 2.Description of the related art Summary of the invention Brief description of drawings Description of the preferred embodient Claim(s) Abstract Drawings 说明书 技术领域 背景技术 发明内容 附图说明 具体实施方式 权利要求书 说明书摘要 说明书附图 二、语言特点 (一) 新名词 由于绝大多数新技术首先出现在专利申请文件中, 主要是外国专利申请文件中, 对这些技术名词的准确翻译就成为一个很大的问题。我国科技名词审定主要是依靠广大专家和学者进行的, 目前有2 000 多位科学家参加名词术语审定工作。各位译者在翻译专利申请文件时, 一般情况下, 要采用经全国科学技术名词审定委员会公布的科技名词。所以建议译者在翻译技术名词时,在尽量准确表达的情况下,应将委托稿件中的原名称在括号中标出,因为不论日后有怎样的变化,原文是不变的以方便检索。 (二) 自定义词 专利申请文件的起草者通常会有这样的目标: 在有可能被侵权的情况下, 这份专利申请文件要能用来阻止怀有这种企图的人制造、使用、销售或进口要求保护的技术主题; 或是通过许可等方式, 为专利权人带来报酬。 因此, 准确、清楚地描述技术方案就显得非常重要了。如果他们认为现有的名词可能与其本意不完全一致时, 就会在专利说明书中对这些词的含义进行限定。在专利申请文件的翻译中, 时常会遇到专利申请文件起草者对词的重新定义, 译者要特别注意对这种情况的处理, 首先要理解原意, 然后要用恰当的手段和适当的汉语表达出来。 三、长句子 专利申请文件的句子为什么要写得那么长呢? 这是因为科技人员急于说服别人, 喜欢写长句子。 在专利文献中, 句子最长的就是权利要求了。目前各国都会要求一个权利要求是一句话, 即只能有一个句号。如果在一项权利要求中有两个以上的句号, 就意味着有两个以上技术方案。 中国专利文献的情形则有所不同: 在中国的专利文献中, 权利要求书是一个独立的文件, 每项权利要求前都由数字标出。但在翻译说明书时, 译者就不必完全拘泥于英语的句式, 可以按照汉语语言习惯, 适当变化句子的结构, 以求表述易于阅读、更加清楚。 举例 Refering to FIG.1, two -stroke cylinder international combustion engine 10 receives flitered intake air through intake air passage 24 and across intake air volves 16 of butterfly or rotary type and into intake main
您可能关注的文档
最近下载
- 2022小学语文新课标测试题库及答案.pdf VIP
- 初中生积极心理品质培育策略与实践研究.docx VIP
- 投标服务承诺书(20篇).docx VIP
- 七年级英语第一次月考卷(考试版A4)【测试范围:沪教版五四学制2024 Starter~Unit 1】(上海专用).docx VIP
- 李白按年龄顺序写的诗.docx VIP
- 2025年四川省高考化学试卷真题(含答案解析).docx
- 高频精选:京东快递员ai面试题及答案.doc VIP
- 高频精选:京东快递员ai面试题及答案大全.doc VIP
- 吉林省中药软片炮制规范.pptx VIP
- 名著阅读《湘行散记》七年级语文上册部编版(共9页).docx VIP
文档评论(0)