汉译英:句子的翻译.ppt

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉译英:句子的翻译

句子的翻译 Contents 一、中英句法对比 在汉英翻译中,要牢记汉英语言之间的差异,记住英语是主语显著语言,英语句子构建在主谓轴上。因此,选择确定主谓语,是成功构句,保证译文与原文语义相符的关键。 汉语是语义型语言,注重“字”与语义及其相互关系,注重内容的意合。汉语的句法特征是:主语可以有诸多不同类别的词语充当,主语隐含不显或者无主句的情况经常可见;谓语的成分非常复杂,且不受主语支配,没有人称、数、时态的变化;句与句之间多无明显的逻辑关系的连接词。 中英句法对比 英语为语法型语言,重点研究主谓序列及其相关词类,句子结构受形式逻辑制约,注重形式的严谨。英语句法的特征是:主语突出,易于识别,由名词或名词性的词语担任;谓语绝对受主语的支配,在人称和数上面必须和主语保持一致,有人称、数、时态的变化;句与句之间多以明示逻辑关系的连接词相联。 二、主语的确定 1 以原句主语作译文主语 君子位尊而志恭,心小而道大。 The gentleman, though eminent in position, is respectful in mind; though his mind is small, his aspirations are great. 2 重新确定主语 世纪之交,中国外交空前活跃。 The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena. 宜于时通,利以处穷,礼信是也。 原文的主语是“礼信”,意思是“礼仪确实是既适宜于显达时立身处世,又有利于困厄中立身处世”。 It is indeed ritual principles that are suitable for conducting oneself in prosperity and useful for conducting oneself in adversity. 3 增补主语 :两个原则必须遵循,一是要推敲语境;二是要考虑英语语法习惯和行文的需要。 起大风了。 It blows hard. 不懂就是不懂,不要装懂。 When we don’t know we needn’t pretend to know. 怒不过夺,喜不过予。 解析:这里的“予”、“夺”引申为“奖赏”、“处罚”的意思,“过夺”、“过予”是“过分地夺去(处罚)、过分地给予(奖赏)”。译文中增补主语: He does not over-punish people out of anger or over-reward them out of joy. 三、谓语的确定与谓语一致问题 1 谓语的确定应基于表意的需要 中国经济将融入世界经济的大潮。 The economy of China will merge into the tide of the world economy. The economy of China will converge with that of the world. 这事到了现在,还是时时记起。 Even now, this remains fresh in my memory. Even now, I still often think about this. 三、谓语的确定与谓语一致问题 2 谓语的确定应基于构句的需要:主谓一致 河边枯柳树下的几株瘦削的一丈红,该是村女种的吧。 The few sparse hollyhocks beneath the withered willows by the stream must have been planted by the country girls. 关于如何改进市民的居住条件问题市政府给予了充分重视。 Full attention has been paid by the municipal government to the improvement of the housing conditions of the urban inhabitants. The municipal government has paid full attention to the housing conditions of the urban inhabitants. 四、1.翻译中的主与次 汉译英首先必须分清主次,然后按照逻辑关系和时间顺序,充分利用英语的分词或介词短语以及主从句,对句子重新组合,以准确地表达原意。 (一)比较简短的汉语偏正句的翻译 在翻译中,先从逻辑上分清主次,而后按照英语的表达习惯适当加以处理。一般来说,为主的分句称为正句,通常表示结果(结论)、本质、推论等,可译为英语的谓语部分或主句;而从属的

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档