风格的翻译一向是文学翻译理论研究和实践.docVIP

风格的翻译一向是文学翻译理论研究和实践.doc

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
风格的翻译一向是文学翻译理论研究和实践 涉及的一个重要问题。具体来说,如何再现原作的 风格,如何处理译者的风格,都是值得探讨的。受到 阿诺德“诗人的优美总是蕴藏在风格与声调 里” ]238的启发,本文试图将这一问题置于文学性极 高的诗歌翻译中来研究,探讨译者是如何在处理诗 歌不可译因素和力求音美、形美、意美的重重制约因 素中处理原作风格的。 一 、文学翻译中的风格性 (一)风格的界定 关于风格,有很多说法,一种形象的说法是“风 格即其人”。《译学词典》中对风格的解释是“指作 家、艺术家在创作中所表现出来的艺术特色和创作 个性,体现在文艺作品内容和形式的各个要素 中”L2 Jl”。风格的内涵意义是普遍认同的,而它的指 称意义则中西有别,“汉语的‘风格’包括题材的选 择、主题的提炼、人物的塑造、情节与结构的安排,以 及体裁、语言、艺术手法等的综合。英语中的style 主要指艺术表现的方式,如用词、句子与段落的组 织、艺术手法的运用等” ”。由于个体的生活经 历、个人体验、艺术素养、个性特征等的差异必然会 影响其语言运用,于是在文学作品中便呈现了多种 多样的风格。 (二)风格传译的重要性 文学翻译中首先强调的是“信”,这不仅包括语 言表层结构要忠实地传达原文,更包括语言深层结 构(思想、风格)的忠实。l6世纪法国翻译家雅克· 阿米欧(Jacques Amyot)提出:“一个称职的译者的 任务,不仅在于忠实地还原作者的意思,还在于在某 种程度上模仿和反映他的风格和情调。”阿诺德 (Mattew Arnold)也极为重视风格的翻译,他说:“以 为对原文信实,就是把原文译出,不必管它的风格, 以为不把风格译出 自然界的某一种美,是存在 于整体而非分散于各部分的。”_1 (三)语言风格可译 风格是一个笼统的抽象概念,它其实是可以具体 化的,于是就有了时代风格、民族风格、语体风格、语 言风格等。正是风格的这种多面性和抽象模糊性,致 使关于风格的翻译也存在了争议。尤其是语言风格 的翻译问题。本文采用的观点是语言风格可译。因 为语言是风格的基础,语言可译,风格也就可译。 二、风格翻译 (一)作者的风格 所谓作者的风格,就是其精神面貌的总体呈现,其社会观、审美观和创作个性的表现,就是作者的形 象 。更简单地说,作者的风格就是作者的全部 个性。而作者的风格总是要通过具体的语言形式来 表现的,也就是词语、句型结构、修辞手法和艺术手 段等语言特点的规律性重现,也就是“语言是风格 的文化符号,作家必须通过语言去实现其个性风 格” jl 。作者在作品中所体现的风格性,是原作的 有机组成部分,要想真实再现原作的思想内容及艺 术特色就必须忠实传达原作者的风格。 (二)译者的风格 它指的是“译者的人格倾向,选题倾向,文笔色 彩以及译者所遵循的翻译标准,使用的翻译方法和 译文语言运用技巧等特点的综合,尤其是语言运用 的特点”[2]so。优秀的译者应该有自己的风格。一 如郭沫若所说的翻译等于创作,文学翻译是一种创 造性的背叛,在这种再创造过程中,译者会受到长期 形成的思维习惯和语言表达习惯的影响,从而选择 极具个人特色的词法、句法和结构,使原作的风格在 译者的特有的语言中被立体地表达出来,在这个过 程中,译者的风格就会得到自然的流露。 (三)风格翻译、译者风格和作者风格的辩证统 这里说风格翻译,其实强调了译者应该有自己 的风格。没有风格的文学翻译作品是不会成为经典 的。而原作的风格也只能通过译者的地道的本土语 言(含有译者风格)表达,一如卞之琳说的“文学语 言总是有风格的,有个人风格的,不通过我们的译本 自己的风格,原著的风格也不会在我们的语言里活 起来。这正像演戏,只有通过演员自己的风格才能 活现戏剧人物的性格风度”[41216。当然,这并不是说 为了彰显译者的风格而喧宾夺主地淡化原作的风 格。译者风格的呈现是以忠实传达原作风格为前提 的,毕竟翻译是以原作为蓝本的,是再创造,故译者 不可天马行空,而需要一个度——最大限度地忠实 原作。好的译作是原作风格和译文风格的珠联璧 合,既淋漓尽致地展现原作的艺术魅力又恰到好处 地蕴涵译者的个性风格。 三、莎士比亚Sonnet 18汉译中风格的翻译 文学翻译的一个根本问题,就是如何运用地道 的本国语言来充分传达原文的风格。诗歌,作为一 种极其独特的文学体式,其语言的强大的表现张力, 其独特的格律(音韵节奏)、语言形式(特殊的修辞) 等,无一不体现着作者的独特的艺术风格。较其他 文学体式而言,诗歌的翻译要求在极为有限的篇幅 里既要传达原诗的神韵,又要竭力保持其形式,风格 的传译似乎变得更为艰难。尽管如此,诗歌翻译实 践仍然如火如荼地进行着,各色译文也是层出不穷。 比如莎士比亚十四行诗第18首,该首诗的汉译本现 已有十几种,对同一个

文档评论(0)

q246tau7 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档