TheEagle的比较翻译.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
The Eagle Alfred Tennyson He clasps the crag with crooked hands; Close to the sun in lonely lands, ringed with the azure world, he stands. The wrinkled sea beneath him crawls: He watches from his mountain walls, and like a thunderbolt he falls. 我的翻译(未加工) 鹰 丁尼生 他用弯曲的双爪抵住悬崖 孤独处身在一片被蔚蓝天空环抱的土地上 只为离烈日更近 从悬崖居高望下 是波澜的海水慢慢涌上 而他便像霹雳一般向下俯冲 A鹰卡尔维诺中文站阿尔弗雷德·丁尼生 它用铁钩般的爪子抓住峭壁, 紧靠太阳却独居孤寂之地, 它屹立在蔚蓝世界的怀抱里。 起皱的大海在它身下蠕动, 峭壁上它双目炯炯, 如雷鸣闪电向下冲。 译者:猎人 弯弯利爪抱石岩, 兀立孤地背蓝天, 太阳已不远。 粼粼波光闪海面, 雄鹰俯视在山巅, 急坠如雷电鹰??丁尼生 利钩鹰爪扣危岩?? 孤峰头顶艳阳天?? 突兀屹立碧落情?? 万里海面波微澜? ? 群峰之上久盘桓?? 迅如雷电凛然落鹰 郭沫若翻译 扭曲的鹰爪扣紧山岩, 头接孤峰上的太阳, 身披如洗的蓝天。 脚下苍海绽微澜, 傲立峰头闲看, 划然落,却似雷霆下九天。 I selected, most of them are tended to be translated in a chinese poetic form. In my view, it is a vivid way to show what the author wanted to express, which is easier for chinese resders to accept. I would prefer to choose the versionA to be my choice, although it is not best in language using. But it will be transparent for you to discover that only the version A translate the word “crawl”, this very word makes the “wrinkled sea” more like a human being. Yeah, that is what I want to show in this verse.

文档评论(0)

0ey1aiw58 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档