- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
【你能读懂这个绕口令吗】 If one doctor doctors anther doctor, does the doctor who doctors the doctor doctors the doctor the way the doctor is doctoring doctors? Or does the doctor doctor the way the doctor who doctors doctors? 1. My life flashes before my eyes. 我的过往在我眼前浮现。2. I have no idea what you have said 不知道你在说什么。3. Just follow my lead. 听我指挥好了。4. Good for you!你真不错/好!1. I planed to go there but something just came up。我本想去那的,但突然有点事情。2. That’s not the point. 这不是关键/问题所在。3. If he shows up, we stick with him. 他一出现,我们就跟着他走。 1. Blood is thicker than water. 血浓于水。2. Bread is the staff of life. 民以食为天。4. Bring up a raven and hell pick out your eyes. 养虎贻患。 1. Nothing to see here! 这里没什么好看的/看什么看!2. Hello? Were we at the same table? 有没有搞错?(注意hello的用法,用疑问语气表示“有没有搞错?”)3. You are so sweet/ that’s so sweet. 你真好。 1. An idle brain is the devils workshop. 懒汉的头脑是魔鬼的工厂。2. The secret of wealth lie in the letters SAVE.节俭是致富的秘诀。3. An idle youth, a needy age. 少壮不努力,老大徒伤悲。 1. Rachel, you are out of my league(等级,范畴). 你跟我不是同一类人。2. Let’s get the exam rolling. 现在开始考试了。3. Why don’t we give this a try? 我们为何不试一下呢? 1. I won’t let her go without a fight! 我不会轻易放过她的。2. It could happen to anyone./ It happens to anybody./ That happens. 谁都可能会遇到这种情况3. I’m a laundry virgin. 我从来没去洗衣房洗过衣服。4. I hear you. 我知道你要说什么。/ 我懂你的意思了。【成语英译】1.虚心使人进步,骄傲使人落后 Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind. 2.蓄势而发 accumulate strength for a take-off 3.心想事成 May all your wish come true. 【成语英译】1.唯利是图 draw water to ones mill 2.无源之水,无本之木 water without a source, and a tree without roots 3.无中生有 make create something out of nothing 4.循序渐进 step by step 【成语英译】 1.像热锅上的蚂蚁 like an ant on a hot pan 2.现身说法 warn people by taking oneself as an example 3.息事宁人 pour oil on troubled waters 4. 喜忧参半 mingled hope and fear 【成语英译】1.歪风邪气 unhealthy practices and evil phenomena 2.物以类聚,人以群分 Birds of a feather flock together..往事如风 The past has vanished (from memory) like wind; What in past, is past. 【人名俗语】not know a person from Adam 不知(某人)模样如
文档评论(0)