- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
景点牌示解说英译问题探讨---以西安为例
摘要:景点解说在旅游活动中扮演着十分重要的角色,而牌示解说作为景点解说最主要的手段,它的英译文在跨文化旅游活动中就显得尤为重要。鉴于目前景点牌示解说英译存在着很多不足,本文以西安某些景区为例,拟从文本功能、外国游客及公示语英译规范三个方面来探讨景点牌示解说的英译问题。
关键字:景点牌示解说英译;文本功能;外国游客;公示语;西安
1.前言:
中国国际旅游业的发展离不开翻译活动。景观翻译质量的好坏不仅直接影响外国游客的旅游兴致,而且对中国的文化向外传播以使外国人更好地了解中国, 促进旅游业的发展, 提升中国的国际形象有着重要的作用。陈刚教授对旅游翻译作了如下界定: 旅游翻译是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动。同其他类型的翻译相比, 它在跨文化、跨心理交际特点上表现得更为直接、更为突出、更为典型、更为全面。根据Peter Newmark对文本功能的划分, 旅游资料这一文本形式体现了四大功能: 宣传推广功能、介绍历史文化功能、审美功能和指示功能。【2】而在跨文化旅游中,景点解说,尤其是其英译文对有效的实现这四大功能具有很重要的作用和意义。而在景点解说中,更有助于游客根据自己的爱好兴趣和体力自由地获取信息的“牌示解说”更为广泛的应用。而在跨文化旅游活动中,牌示解说的英译显得十分重要。
2.景点牌示解说英译定位
景点牌示的主要功能是向游客提供有关自然、地理、文化、风俗等方面知识,因此,景点牌示大多属于信息性文本。在跨文化旅游中,为了将景点的信息更有效地传递给外国游客, 首先,牌示解说的英译文必须明确其所面向的读者群为一般为外国游客,从而保证信息传递的正确性和准确性, 即“信度”; 其次, 牌示解说英译文在布局、内容和语言的使用上也应充分考虑牌示解说的特点并遵循一定的准则。此外,由于牌示解说中包含了极其丰富的文化内涵, 如历史事件、名人轶事、典故传奇、诗词歌赋等, 俯拾皆是, 它们都是人文景观翻译的一大难点;此外,牌示解说的另一难点还体现在中英旅游文本的文体差异上。贾文波指出, 中西两种不同的文化心理和审美习惯造就了各自旅游文体独特的语言风格:英语旅游文献大都行文简明实用, 语言直观通达, 具有一种朴实自然之美, 而汉语往往追求四言八句, 讲究工整对仗、言辞华美。【3】此外, 中英旅游文本在详略程度、篇章结构以及句式形态等方面也存在较大差异, 而这些特点和差异则是在景点解说翻译时译者所必须考虑的。也正是由于这些难点的存在,目前很多景区的牌示解说英译文存在着很多不足。
3.以西安景区为例的牌示解说英译研究
西安是我国四大古都之一,有非常丰富的历史文化遗产。截至2009 年,西安地区共有各类重点文物保护单位314处,其中,国家级文物保护单23处,省级文物保护单位81处,古遗址、陵墓4000多处,出土文物12万余件【4】。本文以西安地区某些景区为例,分别从三个方面来探讨景点牌示解说的英译问题:一,实现文本功能方面;二,解说信息译文与外国游客的关系方面;三,景区公示语英译的规范和文化问题方面。
3.1 实现文本功能方面
鉴于景点牌示的主要功能是向游客提供有关自然、地理、文化、风俗等方面知识,一般来讲,景点牌示大多属于信息性文本。因此,为了保证各方面旅游资料信息的全面有效传递,景点牌示的英译文应尽量的以译入语为主,使译文符合英语的思维模式和表达习惯,以便于外国游客理解。
例1:蹚土多,太阳晒,出门帕帕头上盖。
原译:Wear a handkerchief on head because of much dust and sunshine.
改译:Cover your head to protect yourself against the hot sun and the heavy dust.
分析:“帕帕头上盖”是陕西十大怪之一,对于陕西特有的民俗民风即使某些中国人可能都不太理解,就更不用说对中国文化知之甚少的外国人了。所以笔者将其修改,更好地给国外游客传达旅游景点的文化信息。
例2:大唐药王孙思邈(581-682 年)唐代著名的医药学家。被后世尊为“药王”。
原译:Sun Simiao(581-682), the drug king of great Tang, the famous medicine scientist of Tang dynasty, was honored as the “drug king” by afterworld.
改译:Sun Simiao (581-682), the physician to the great Tang, was honored as the “Great Doctor” by his followers.
分析: 这是西安著名旅游
您可能关注的文档
最近下载
- 2017年版2020年修订高中课程标准培训《高中体育与健康课程标准的继承、创新与发展》.ppt VIP
- N2010色谱工作站说明书.doc VIP
- 2017年版2020年修订高中课程标准培训《基于学科核心素养的高中体育与健康教学改革》.ppt VIP
- 涂塑钢管焊接施组方案.pptx VIP
- TCECS1179-2022 预铺防水卷材应用技术规程.pdf VIP
- 普通高中体育与健康课程标准2017年版2020年修订解读与培训课件.pptx VIP
- 2025届高考数学复习 解析几何 备考策略课件.pptx
- 仪表实操题集.doc VIP
- 2023年煤矿企业安全生产管理人员考试题库.pdf VIP
- 【总结】水利工程建设监理工作总结报告..docx VIP
文档评论(0)