- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉虚拟语气的翻译ppt整理
英汉虚拟语气的翻译 国内外许多人认为汉语没有虚拟语气, 只有陈述、疑问、祈使与感叹语气四种。国外有的语言学家则认为由于汉语不具备与事实相反的假设(反事实假设)的表述手段, 因而汉语抽象思 维能力“欠缺” 。 如果单纯从语言内在的结构机制来看, 由于汉语动词在表示语气时没有曲折变化, 似乎确实没有虚拟语气; 但如果从外在的、足以使受话者获得感应从而起到交流效果的功能机制来看, 汉语同样具有虚拟或反真实假设的表述手段。况且结构机制也不是仅指动词的变化, 它可以通过语言中的词汇手段、句法手段、上下文关系等手段来体现。 汉语表达虚拟语气的手段大致可分为两类, 即显性手段和隐性手段。 显性手段中又有词汇手段和句法手段两种。 词汇手段即利用副词、助词、助动词、连词等来表达虚拟. 常用的有, 竟、就、真想,也许、若、假如、应、本应、可以等等。 而句法手段主要是通过句子的变化来表达虚拟. 隐性手段则通过逻辑含义、语言环境因素或语音因素来表达虚拟。 英语的动词具有曲折变化形式, 故表达虚拟语气的手段十分明晰, 即动词的特殊形式。可以认为, 英语表达虚拟语气只有显性手段。 汉语虚拟语气没有专门的论说, 如有所及也是片言只语, 因此往往被人们忽视或琉漏。 《红楼梦》第四十八回中, 宝玉对黛玉说, 外头的人都在议论称赞你们的诗做得好呀。探春和黛玉反问道, 是真有这回事吗? 宝玉答道, 说谎的是那架上的鹅哥。 如何把宝玉的这句答语译成英语呢? 《红楼梦》四、五种译本中, 有如下三种译法: 运用词汇手段进行互译 现在时虚拟条件句在译为汉语时, 从句可用“ 如果” 、“ 假如” 、“ 倘若” 、“ 要是” 、“ 设若” 等词汇; 主句可用“就” 、“ 就会” 、“就可以”、“ 就是了” 等词汇。 将来时虚拟条件句在译为汉语时, 除能使用现在时虚拟条件句的多数词汇外, 条件句还可用‘ 只要” ;主句则多用以“ 就”字开头的词汇, 如“ 就是了” 、‘ 就会是’ 、“ 就可以”等。如 在过去时虚拟条件句的英译汉中, 也可以使用前面所提到的词汇, 但条件从句常须使用助词“ 了” 、“ 过” 以及表示过去时间的词汇如: “早” 、“当时” 、“那时” 等; 主句中常用“ 原来” 、“原本” 、“ 本会” 、“本可以? ? 的” 、“本来是会? ? 的’等。 Should 条件句译为汉语时, 常用“一旦” 、“ 万一”。 在非条件句中, should 的含义则需要灵活掌握. 表示情感的主句后, 从句中也常常使用。should, 译成汉语时, 可用“竟” , “ 竟然” 、“居然” 、“会”等词汇来表达。 suppose 用连词“ suppose” 引出的含蓄结果句在译为汉语时, 可以在句尾加“ 吧” , 或补足被省略的主句。 用“lest”或它的同义词引出的从句在译成汉语时, 一般可用“怕” 、“以免” 、“ 免得”。 暗含虚拟语气的翻译 * * *
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)