李雪艳六级讲座.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
李雪艳六级讲座

大学英语六级考试段落翻译    中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探访亲友等。 (一)词的翻译 1.词义选择 (取意义,舍形式) 但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。 However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. 人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets)…… And doors will be decorated with red couplets... (一)词的翻译 2.词类转换 (1)动词→名词 各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。 Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. (2)动词→介词 但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。 However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. (3)动词→形容词 在明朝和清朝时期特别流行。 It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties. (一)词的翻译 2.词类转换 (4)形容词或副词→名词 ……只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。 ...leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom. (5)名词→动词 各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。 Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. (一)词的翻译 3.词的增补 (1)语法需要 但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。 However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. (2)意思表达需要 这是黄河滩上的一幕。 This is a scene taking place on the shore of the Yellow River. (3)文化背景解释的需要 三个臭皮匠,胜过诸葛亮。 The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind. (一)词的翻译 4.词的减省 为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。 It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and bring in good luck. (二)句的翻译 1.确立主干 不能脱离“主——谓”总框架 然后进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换,增加定语、状语修饰成分、插入语等 比如: 新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。 将主干分离出来,是一个主谓结构的句子。 把句子里面的其他成分分别转换成状语、定语、同位语等成分,将“农历最后一个月的最后一天”和“新年第一个月的第十五天”分别转换为“除夕”的同位语和“元宵节”的定语。 New Year celebrations run from Chinese New Y

文档评论(0)

170****0571 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档