俄译汉中运用汉语某些特殊词汇时的翻译技巧.docVIP

俄译汉中运用汉语某些特殊词汇时的翻译技巧.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
俄译汉中运用汉语某些特殊词汇时的翻译技巧

俄译汉中运用汉语某些特殊词汇时的翻译技巧 俄译汉中运用汉语某些特殊词汇时的翻译技巧  写文章、搞翻译都应该讲究修辞,重视文采。在忠实原文的基础上,严格恰当地运用汉语里修辞作用很强一些特殊词汇,能起到明确原文含义、达成译文简练、增强感染力等作用。?   一、运用四字词组时的翻译技巧?   四字词组是汉语里特有的,结构精炼、言简意赅、形象生动有力,给人以深刻形象化的联想。?   1.成语型:俄语里有些成语和汉语中由四字词组构成的成语完全或基本等值。遇到这种情况,应采用“成语译成成语”的技巧,给以复制,可分以下三种类型:.形象、寓意完全或基本相同。如:В мутной воде рыбу ловить. 浑水摸鱼。Б.形象各异、寓意完全或基本相同。如:Ждать у моря погоды. 守株待兔。В.形象不明显、抽象概括性强。如:Что посеешь, то и пожнёшь. 种瓜得瓜,种豆得豆。2.对译型。俄语里某些普通词或词组及成语性的固定词组,在俄汉双语大辞典中已“对译”成四字词组,如和原作语义、修辞作用相符,可以直接引用,这种情况很多。如:Она вся была простодушно открыта людям. 她天真无邪,对人总是开诚相见。.表层基本等值型。俄语里某些普通词或词组在双语大词典中虽然没有“对译”成四字词组,但从表面上 就能看出他们的含义跟汉语相应的四字词组基本等值。如:Она лювит судить обо всём с чужих слов. 她什么事都爱道听途说。 在忠实原意的前提下,只要表层基本上等值,可以增添一两个词,以构成四字词组。有时甚至允许加上一个相关的四字词组,使前后对称起来。如:Перемены фамилий в театральном быту дело самое обыкновенное.戏剧界改名换姓是十分寻常的事。4.深层引申型。在特定的上下文里,对某些词、词组或句子,只有通过表象揭示内涵,才能把握原作,真正做到“信”。在此基础上,选用含义与之相符的四字词组来表达,则对“达”和“雅”均可起很好地作用。如:1)Тихо. Всё кругом застыло в крепком осеннем. 万籁俱寂,四周都沉睡在深秋中。2)На море было тихо… 海上风平浪静,……?   在翻译俄语四字词组时,关键是准确表达四字词组的含义。对于四字词组,应努力以形象译形象。只要不影响读者理解原意,能直接复制形象的应当直接复制;不能复制的,可以考虑用汉语适当的形象去替换。如果在汉语中找不到合适的四字词组可替换,就将俄语的含义表达出来。?   二、运用正反义词时的翻译技巧?   正反义词是客观事物矛盾对立通过思维在词汇中的表现,是汉语词汇宝库中特有的一种词语。翻译时恰当地运用正反义词有时可以更全面地表达原文的内容。?   1.合二为一。俄语里某些词性相同的词或成分在句中,在忠实原作的基础上,最好用汉语的正反义词表达。如:Эта операция решает исход войны. 这次战役将决定战争的胜负。2.基本对译。俄语某些表示面积、体积、容量、篇幅、尺寸、号码、价格、价值、数量、时空等概念的词,如:размер, величина, объём, цена, высота, продолжительность, пересуды, и т.д.,双语词典对译时就根据它们本身的含义在某些义项下采用了正反义词。遇到这种情况,仅须根据上下文,采取具体化的翻译技巧,加以选用。如:Рудники,шахты,месторождения нефти различаюся по богатству запасов, по глубине залегания,по расстоянию от пунктов сбыта. 各个矿井、油田蕴藏量的多少、矿床的深浅、离销售地的远近,都不一样。3.补偿词义。俄语句中用的只是一个正面词或反面词,从汉语的表达角度来看,正好相当于失一方含义只剩另一方含义的某些正反义词,所以应补上一个正面词或反面词。如:Проигрыш соревнования — обычное явление. 下棋输赢是常有的事。4.深层引申。俄语句中用的只是一个普通的词、词组或句型,有时可以根据整个句子加以引申,用正反义词来表达,既忠实原作的内涵,译文更加生动流畅,还能起表现力强、行文简洁等修辞作用。如:Петя поставил его в трудное положение. 别佳使他处于进退维谷的境地。5.同一处理。俄语里某些词语或表达法尽管不一样,但含义相同或基本上相同,只要忠實愿意,均可用同一个汉语正反义词来表达。如:Торговла н

文档评论(0)

a888118a + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档