- 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
实用标识语翻译技巧
上“W.C”进退两难 英国人路丁告诉记者,半年前他刚来到北京时就被厕所搞晕过。在某个度假酒店的洗手间前,路丁徘徊了半天,就是不敢进去,一直等到洗手间里另一位男士走出来,路丁用手势询问后才走进洗手间。“因为这个洗手间英文标识牌上写着‘W.C’,然后画了一个红色的男性头像,而在国际标准中,红色表示男性禁用此洗手间。”路丁说,大街上英文标识的错误经常出现,但他已经有了心理准备。 与路丁一样在厕所问题上有疑问的还有美国人杰克。杰克看到很多公共场所都悬挂了英文“W.C”字样的标牌,表示是洗手间。杰克认为这样的标识用在公共场合非常不雅,因为在英国英语中,“W.C”类似中文所说“茅厕”,是比较粗俗的说法,而在外国表示厕所时多用“Restroom”,意思为“洗手间”。 问题二:拼音和英语混用 记者在北京多处道路指示牌上看到,英文标识时而用英语时而用汉语。在新东路看到标识翻译为“XindongRoad”,而朝阳北路则翻译成“ChaoYangBeilu”。同样的问题还包括立交桥的翻译,比如农展桥标成“nongzhanbridge”,其中“bridge”应该是水上之桥的概念,立交桥应该是“overpass”。 问题一:逐字翻译 在宽街路口的一个公共厕所,记者看到上面标注着“Publictoilet”。刘永利说这是典型的对号入座,把中文逐字翻译成英文,实际上只需要“Toilet”就可以了。 类似问题: 光华路移动营业厅“业务受理台”,翻译成了“BusinessReceptionDesk”,实际上“Reception”就可以;人民大会堂“游人止步”,翻译成了“NoticeToVisitors”,实际上“Notice”就可以;光华路移动营业厅“暂停服务”,翻译成“BusinessSuspended”,实际上“NoService”就可以了;东直门某写字楼“前台”,翻译成了“Frontdesk”,实际上“Reception”就可以了。 问题三:画蛇添足 刘永利说自己看到西客站警务工作站的牌子时就乐了:“牌子上写着‘PoliceAffairsStation’,可是在英文翻译中要有适当的增减,不需要对照汉语生硬地翻译,所以‘PoliceStation’就能让外国人明白,突然在中间加上一些词语,外国人反而不明白了。” 类似问题: 东方家园的“停车”牌翻译成了“ParkingThisWay”,实际上用“Parking”即可;爱家家居的“收银台”,翻译成了“CashierDesk”,实际上可用“Cashier”;在航空制造工程研究所院内“警务工作站”,被译成“PoliceWorkstation”,实际上用“Police Station”就行了。 问题五:不符合表达规律 在朝阳医院内,“无烟”的标识被译为“Smoking Is Not Allowed InThisHospital”,属于较严厉限制性公示语。可用静态提示性公示语“Smoke Free”。 类似问题: 东直门某大厦“专用车位”,翻译成“AppropriateParking”,实际上“ReservedParking”就行。第二外国语大学“留学生”公寓,翻译成了“ForeignStudents”,实际上“InternationalStudents”更符合表达规律。 问题六:拼写错误 在刘永利家附近的某个餐厅里,服务员将菜单递给记者时,记者看到封面写着一个大的“Weicome”,刘永利说自己第一次带单位同事来到这里,大家都是英语教师,想了老半天都不知道到底是什么意思,“最后我琢磨出来是‘Welcome’。” 类似问题: 雍和宫“售票处”:翻译成“T.O”,正确应是“TicketOffice”;某休闲中心“娱乐”:标成了“EnterTainment”,应该是“Entertainment”;东方基业交易市场“出口”,翻译成“Export”,正确是“Exit”。 拼写错误的 让人莫名其妙的。Gentle men?还是genital emen?Genital是个不雅的词汇 * *
文档评论(0)