大学英语第6章.pptVIP

  1. 1、本文档共29页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语第6章

第6章 Compact vs. Loose 化整为零与化零为整 王力先生曾经说过:“英国人写文章往往化零为整,而中国人则化整为零。” 说明英汉两种语言的写作在篇章结构方面和句子互译方面的差异。 英语句法结构重形合,句中各成分的相互结合常用适当的连接词语,以表示其结构关系,注重语言形式上的衔接(cohesion),因而,语言学家把英语句子构造比喻为树式结构。 汉语句法结构重意合,句中各成分的相互结合多依靠语义的贯通,语境的映衬,注重内在关系、隐含关系、模糊关系,少用或不用形式连接词语,而是在意义上形成连贯(coherence),行文松散。因而,语言学家把汉语句子构造比喻为竹式结构。 * English Tree-like sentence structure(树式结构)with different parts connected like branches and sub-branches to the trunk line Compact Chinese Bamboo-like sentence structure(竹式结构)with different sections linked yet separated Loose * 英语 英语是重形和的语言,只要结构上没有错误,许多意思可以放在一个长句中表达,所以复合长句是英语的一个主要特征,重整体。 汉语 汉语是重意合的语言,围绕中心议题以多个短句由逗号连接而成,短句与短句之间靠整个话题维系,行文松散。 (树式结构) As a nation of gifted people who comprise about one-fourth of the total population of the earth, China plays in world affairs a role that can only grow more important in the years ahead. * Branches and sub-branches : Adverbials and attributes Trunk line: S + V + (O) * Chinese: bamboo-like sentence structure (竹式结构) 从前这里有一个渔村,村里住着十户人家,这十户人家全靠打鱼、种地为生,生活艰苦,但很安宁。 开始家人是不让父亲抽烟的,得了绝症后,想开了,抽吧,拣好的买,想抽就抽。 The chunks of a sentence seem to be connected and yet separated, like sections of a bamboo linked by the joints and yet relatively independent. 一般来说,英语长句较多,而且结构比较复杂,往往从句里含有从句,短语中又有短语。宛如一棵大树,有树干,有树杈,有树枝。只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;英语句子枝杈蔓生,呈树状结构,分叉处有介词,关系代词连接。 汉语句子一般简洁明快,很少长句。恰似一根春竹,一节之后又生一节,中间掐断无伤大雅。语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来;汉语按时间顺序或逻辑顺序逐层展开,节节延伸,犹如竹子。 英译汉-化整为零 化零为整就是摆脱原文形合结构的束缚,把英语句中由各种连接手段构成的环扣相嵌的复杂构架拆散,重新安排为并列的短小散句或分立的单句。 英语多用长句,译成汉语时要将原文意思层层剥出,表达时要化整为零,使用短句将意思一层层表述清楚。 1. The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry because he had had no food for two days. 男孩哭得心都快碎了,我问他怎么了,他说饿极了,两天没吃东西了。 [分析]: 英语十分注重句子的形式和结构的完整,上面英语句子主干为The boy said,但节外生枝,竟有5个从句,用了who, as if, when, that, because 等多个连接成分,形成一个空间构架,犹如“枝叶繁茂的参天大树”,呈树状。而相应的汉语节节展开,言简意赅,语意连贯,结构紧凑,呈竹状。这

您可能关注的文档

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档