- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第三讲 汉英对译四大疑难 ? 教学目标:了解翻译困难产生的原因及翻译困难的类型。 教学方法:理论讲授、课堂讨论与翻译练习讲评相结合。 重 点:语言与文化疑难。 难 点:思维方式与文化疑难。 教学内容: 从英汉语言文化的比较可以看出,两种语言在思维方式、文化、语言三个方面都存在明显差异。而在语言实践中,这三个方面交错溶合,给语言转换带来更大的困难。下面从语言、思维方式、文化以及非语言因素等四个方面探讨英汉对译中存在的难点。 一、语言难点 ? (一)语义 (二)语音 (三)语形 ? 人类语言的本质是音与义的结合。早期人类语言没有书写符号。从现代交际和笔译的角度看,我们可以说,语言是音、形、义的复合体,三者密不可分,其中每一个方面都有可能给翻译带来困难。虽然孤立地研究音、形、义有割裂活生生的语言之嫌,却有助于我们把翻译的难点看得更清楚。 ? 阅读本节全文 ? 课后思考题:英汉两种语言在语义、语音、语形方面的差异对英汉互译的可译性限度有何影响? 可用什么翻译策略与技巧来应对? 课后练习:p. 282 1997年专八英译汉短文 ? 第一节 语言难点 人类语言的本质是音与义的结合。早期人类语言没有书写符号。从现代交际和笔译的角度看,我们可以说,语言是音、形、义的复合体,三者密不可分,其中每一个方面都有可能给翻译带来困难。虽然孤立地研究音、形、义有割裂活生生的语言之嫌,却有助于我们把翻译的难点看得更清楚。 一、语义 有人曾说,翻译就是译意。意义是翻译的核心,而忠实则是意义的归宿。问题是,如何做到意义的忠实?意义必须由符号来表达,而符号具有任意性。也就是说,语言符号与意义没有必然的联系,英语中有句话说得好:Words have no meaning; man gives meaning for them.。英国作家卡罗尔(Lewis Carroll)笔下的人物Humpty Dumpty说的一句话表明了人类使用语言符号的自由性。他说:“当我使用一个词时,我要它是什么意思,它就是什么意思——既不多也不少”(”When I use a word, it means just what I choose it to mean – neither more nor less.”)。就同一语言系统而言,某些语词意义模糊,不能见文知义,如汉语的“牛角尖”(喻指无法解决或不值得研究的小问题),“花红”(指红利或赏钱),“方寸地”(古人用以指“心”),“顺风”(方言,婉指“猪耳朵”)等;英语如ladybird (“瓢虫”,不是“鸟”而是“虫”),blue-bottle (“青蝇”,不是“瓶”而是“蝇”),blue-stocking (“女学者”,不是“袜”而是“人”),the Milky Way (“银河”,不是“路”而是“星系”)等等。关于the Milky Way,还有一个翻译掌故和有趣的神话传说。二十世纪二十年代,赵景深将the Milky Way译作“牛奶路”。这种令国人不明其意的“硬译”使鲁迅先生大为恼火。他撰文讽刺译者的无知:牛奶与人奶不分。原文如下: “牛”了一下之后,使我联想起赵先生有名的“牛奶路”来了。这很像是直译或“硬译”,其实却不然,也是无缘无故地“牛”了进去的。这故事无须查字典,在图画上也能看见。却说希腊神话里的大神宙斯是一位很有些喜欢女人的神,他有一回到人间去,和某女士生了一个男孩子。物必有偶,宙斯太太却偏又是一个很有些嫉妒心的女神。她一知道,拍桌打凳的(?)大怒了一通之后,便将那孩子取到天上,要看机会将他害死。然而孩子是天真的,他满不知道,有一回,碰到宙太太的乳头,便一吸,太太大吃一惊,将他一推,跌落到人间,不但没有被害,后来还成了英雄。但宙太太的乳汁,却因此一吸,喷了出来,飞散天空,成为银河……。 (《鲁迅全集》第2卷,154页) 从希腊神话传说可以看出,the Milky Way中的 milk既不是牛奶,也不是人奶,而是宙斯太太赫拉的乳汁。鲁迅先生在文中说,按赵景深的“硬译”法,该译作“神奶路”了。英语的milk,是一切奶的统称,不仅仅指牛奶。鲁迅先生的批评,在翻译的想当然上,更在翻译不考虑读者的接受力上,虽然他自己一贯是主张直译的。有人把意义在字面之外的语词称为“假朋友”(false friend / faux amis)。英语中的“假朋友”有这样几种类型,一是普通词语,如whitecap(浪头白沫),turnkey(狱吏),longlegs(盲蜘蛛),butterfingers(丢三落四的人),longnose(欧洲一种长嘴硬鳞鱼),blue-coat(警察)等;二是成语典故,如heads over heels(手忙脚乱地),a brown study(沉思默想),British Sunday(枯燥
您可能关注的文档
最近下载
- 新客运第一章第二节道路旅客运输及客运站管理选择题.docx VIP
- 新客运第一章第四节道路客运站管理选择题.docx VIP
- 《Illustrator Barcode Toolbox条形码制作插件及注册机下载》.doc VIP
- 《汽车维修企业管理(第二版)》 课件 第1--3章 汽车维修行业发展现状与趋势、汽车维修企业概论、汽车维修企业生产安全与环境管理.pptx
- 采集运维周测评10.21.docx VIP
- 原新能源运维公司2021年风机工作票(作业卡)工作负责人试卷.docx VIP
- 2025-2026学年小学信息技术(信息科技)四年级全一册义务教育版(2024)教学设计合集.docx
- 新生儿胎粪吸入综合征.ppt VIP
- 统编版四年级上册道德与法治教材解析.pptx VIP
- 原新能源运维公司2021年风机工作票(作业卡)工作许可人试卷.docx VIP
文档评论(0)