英语长句的处理.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
English Long Sentences 英语长句的翻译 3. Embedding? 内嵌法 Embedding means placing the modifiers before the word being modified. Congress had made laws requiring most pressure groups to give information about how much they spend and how they spent it, the amount and sources of funds, membership, and names and salaries of their representatives. 国会已制定法律,要求大部分压力集团呈报他们花费了多少钱,怎样花的,款项的总额以及来源、成员人数、代表的姓名和薪金等情况。 There is no class war, but a war in which the whole British Empire and Commonwealth of Nations is engaged, without distinction of race, creed, or party. 这不是一场阶级之间的战争,而是一场不分种族、不分信仰,不分党派,整个大英帝国及英联邦全体成员国无不参加的战争。 Now you try: A molecule may be considered as the smallest particle of matter that can exist without changing its nature. 可以认为,分子是在不改变物质性质的情况下能够存在的物质的最小微粒。 In 1970, he was placed under house arrest when he refused to use massive force in suppressing worker riots on the seacoast. 1970年他因拒绝使用武力大规模镇压沿海城市的工人骚乱而被软禁。 4. Dividing?? 切分法 By means of dividing, we may break up a long English sentence into different parts according to its sense groups, and then translate each part one by one into Chinese. 有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子, 分开来叙述,为了使语意连贯, 有时需要适当增加词语。 Human beings have distinguished themselves from other animals, and in doing so ensured their survival, by the ability to observe and understand their environment and then either to adapt to that environment or to control and adapt it to their own needs. 人类把自己和其他动物区别开来。与此同时,人类还具有观察和了解周围环境的能力。他们要么适应环境,要么控制环境,或根据自身的需要改造环境。人类就这样一代代地生存下来。 5. Splitting 拆分法 By splitting we mean taking certain elements out of a sentence and treating them separately. The number of the young people in the United States who can`t read is incredible about one in four. *没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。 ?大约有1/4的美国青年人没有阅读能力, 这简直令人难以置信。 An outsider’s success could even curiously help two parties to get the agreement they want. 说来也怪,一个局外人取得的成功竟然能够促使双方达成一项他们希望得到的协议。 6.Inserting 插入法 By inserting here we mean putting som

文档评论(0)

希望之星 + 关注
实名认证
文档贡献者

我是一名原创力文库的爱好者!从事自由职业!

1亿VIP精品文档

相关文档