沪江英语第一届翻译大赛初赛参考译文.docVIP

沪江英语第一届翻译大赛初赛参考译文.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
沪江英语第一届翻译大赛初赛参考译文 沪江英语第一届翻译大赛初赛已经结束,感谢各位翻译学习者的关注和参与。大赛的初赛原文选自英国文豪莎士比亚的著名的十四行诗 Sonnet 18: Shall I compare thee to a Summers day (《能否把你比作夏日璀璨》)一段赏析片段。本次的初赛译文由口译名师韩刚老师提供,供大家参考! 【初赛原文】 This is definitely the most quoted line in all of English literature, so much so that you’ve probably seen it as a parody more often that you’ve seen it written out straight — for example, “Shall I compare thee to a bale of hay.” It’s one of the few poems that is just so cliché that, if a guy recited it to his girlfriend on a date, even the most love-sick of recipients would roll their eyes in disgust. But when Shakespeare’s talking about “love,” he’s not talking about romantic love or feminine beauty– the first 126 sonnets in Shakespeare’s work are generally understood to be addressed towards a man, and many of the surrounding pieces are actually encouraging procreation.? Shakespeare isn’t wooing a beautiful woman; he’s telling a wealthy young ponz exactly what he wants to hear: that he’s just so damn sexy that it’d be pretty much the worst thing in the world if he didn’t have kids. So if you’re a lady reading this, if any guy offers to compare you to a summer’s day, say “no, ’cause I’m not a dude.”? If you’re a guy, don’t offer to compare your lady to a summer’s day.? If you’re a man whose wife is trying to convince you that it’s time to have kids then…uh, that’s actually fine. Nicely done. 【参考译文】(韩刚老师提供) 这绝对是英语文学中被引用最多的一句话,这句话往往不以原形出现,更多时候是人们对它的拙劣模仿,如:“我能把你比作一捆干草吗?” 这句话出自莎士比亚的一首诗,像这首经人们反复吟诵而成为陈词滥调的诗为数不多。倘若一位男士在约会时向女友吟诵起这首诗,无论她如何渴慕爱情,听后也势必会很不屑地翻一翻白眼。 不过,莎士比亚所谈及的“爱”并非指浪漫爱情或女性阴柔之美,人们一般认为,他的前126首十四行诗是写给男性的,而且许多首都是在鼓励生育后代。莎士比亚笔下的诗不是“窈窕淑女、君子好逑”般的卿卿我我,而是向富家子弟娓娓道出顺耳忠言:像你这般风流倜傥,如果没有子嗣岂不是世间一大憾事! 如果你是一位女士,当有男子将你比作夏日时,要跟他说“别这么说,我可是女的。”如果你是一位男士,不要主动将你的心上人比作夏日。如果你是一位已婚男士,当妻子苦口婆心地提出该要孩子时,那么这个时候打这个比方是没问题的,而且十分贴切。? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?? 【沪江英语小编点评】 ??????????????? 初赛的这段文字偏文学性,参赛的同学们在开始翻译前,至少要对莎士比亚的这句Shall I compare thee to a Summers day 有所耳闻,否则整个译文的思路就会比较偏离。小编在这里总结下大家比较集中的易错点: 1. so much so that

您可能关注的文档

文档评论(0)

ktj823 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档