- 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Translation Skills ————转换译法 由于英语和汉语在句子结构和表达习惯上的不同,机械地把英语的某一词类译成汉语的同一词类,把英语的某一成分,译成汉语的同一成分,显然是不行的(反之亦然),有时需要转换一下。这种做法,翻译界把它称为“转换译法”或简称“转译法”。转译法大量体现在词类转译和成分转译上,下面分别介绍。 词类转换译法 Conversion of Words 一、名词可转译为形容词 英语中许多形容词都有抽象名词的形式,如successful-success; comfortable-comfort等,而绝大多数汉语形容词却没有名词形式,所以英语中的这类抽象名词常常可以译成汉语中的形容词。 The blockage(封锁) was a success. 封锁很成功。 The pallor(苍白) of her face indicated clearly how she was feeling at the moment. 她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。 His words and deeds testify to his honesty. 他的言行证明他是诚实的。 二、 名词可转译成动词 ①?含有动作意味的名词往往可以转译成动词。 Every morning she would go to the lake area for a walk. 每天早上,她都要到湖区去散步。 The operation of a computer needs some knowledge of English. 操作电脑需要一些英文知识。 ②带er或or的名词,如teacher, thinker等,有时在句中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味。在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以转译为动词。 The old man was the forgiver of the young man’s past wrong doings. 老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。 The pupil is a good writer. 这个小学生文章写得不错。 I am afraid I cant teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I. 我未必会教你游泳。我想我的小弟弟比我教得好。 ③由动词派生的名词可转译成动词(政论文体中较常出现) Speakers called for the liberation of the oppressed(被压迫) of the world. 发言人表示要解放世界上的被压迫者。 Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已经被用来探索宇宙。 三、名词转译成副词 英语中“介词+名词”结构和具有副词含义的名词译成汉语时需要转换成副词。 The new mayor earned some appreciation by courtesy(恭敬) of coming to visit the city poor. 新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。 He looked at me in amazement. 他惊讶地望着我。 I have the honor to inform you that your request is granted. 我荣幸地通知您,您的请求已得到批准。 四、形容词转译成名词 ① 有些形容词加上定冠词表示某一类人,汉译时常译成名词。 They did their best to help the poor. 他们尽最大努力帮助穷人。 ②??由名词派生的形容词可转译成名词。 The Wilde family were religious. 王尔德全家都是虔诚的教徒。 五、形容词转译成动词 ①英语中形容词,尤其是表示感觉和感情的形容词,往往具有动词的意义。因此在英译汉时表示感觉和感情的形容词,在系动词后作表语时,往往可以译成动词。 Doctors are not sure they can save his life. 医生们不敢肯定他们救得了他的命。 ②由动词派生出来的形容词,可以转译成动词。 Sugar is soluble(可溶的) in water. 糖溶于水中。 ③英语原文中某些充当定语的形容词译成汉语后也可以转换为动词。 The old man lay all night on his sleepless bed. 老人躺在床上,彻夜未眠。 六、形容词转译成副词 因表达的需要,以解决英汉两种语言表达方式不同的矛
文档评论(0)