专八翻译_中译英_技法.pdfVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
专八翻译_中译英_技法

Test Bible 考试手册 ◎ 文/刘畅 在听、说、读、写、译中,翻译作为语言学习的 ”(The Book of 基本技能之一,在专业八级的测试中占了相 Ecclesiastes)——典型的英语竹节句式,转换过程 当的篇幅。本文拟对专八翻译测试“中译英”中常见 中对比中文流水句特点,再次运用四字辞格:“已 中文句型的翻译技法作一简介,以期对正在准备专 有之事,后必再有;已行之事,后必再行。太阳之 八的同学及翻译爱好者有所帮助。 下,并无新事。”大家看看效果如何? “Art is long; life is short.” (Geoffrey Chaucer)是 两个例子说明,把握双语的句型独特特性后再 不是觉得这个句子很简单?尝试翻译一下吧。“艺术 来翻译,事情就简单多了。 很长,生命很短。”自己觉得如何?要把握英文前重 汉语有其自身的特点和魅力,遣词造句以词组、 心,中文后重心的语言特点。英语原文侧重强调艺术 散句、小句或分句为主要手段;擅长于按照时间、事 的重要,这样中文至少应译成:“生命很短,艺术很 件的先后逻辑顺序进行线性或横排式叙述;有时各种 长。”发现语言过于口语化,那就雕琢一下:“人生如 逻辑关系貌似不露,甚至出现断句不严、外形疏散的 氤氲,艺术永不朽。”如再运用中文标志性的四字辞 现象——这是因为汉语是时间型的动态结构,主要体 格加以改写,则变成“人生苦短,艺术弥香。” 数种 现在形式较为自由,富有弹性。与此形成鲜明对比的 译文,哪种更能吸引评分老师?答案一目了然。 是,英语是以“主谓”主干结构为重心,添加各种语 再举一例:“That which has been is what will 言成分,句界之间关系分明,外形严密,枝叶繁茂。下 be, that which is done is what will be done, and there 文以历年真题为例,讲解各大中文句型的翻译要领。 主 谓 单 句 翻译过程中对照中文句式,以直译为主,适当 ● 中国近几年发生了巨大变化。 调整语序。 A. 【2007年真题】在河湾之畔,一群羊正在低头 changes these years. 觅食。 B. A group of sheep are lowing their heads, eating by years. the river bank. C. 【2005年真题】我国历代的劳动人民及大政治 D. 家、大思想家等等都莫不如此。 years. Laborers, great statesmen as well as the great E. thinkers in our history, past and present, all treat their

文档评论(0)

jgx3536 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6111134150000003

1亿VIP精品文档

相关文档