- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
生态翻译学视阈下景区公示语现状探究
生态翻译学视阈下景区公示语现状研究 摘要:公示语翻译是旅游区对国际开放的一个窗口,关系着一个旅游城市的整体形象与旅游项目的国际化发展。文章从生态翻译学的角度分析了舟山新区旅游开发区公示语翻译现状,并针对现存的一些翻译问题提出修改建议。本研究旨在给舟山旅游公示语翻译提供借鉴,促进公示语汉英翻译的规范化与合理化,同时引起人们对公示语翻译现状的重视 关键词:生态翻译学 公示语 语言维 文化维 交际维 中图分类号:G05 文献标识码:A 一、前言 公示语是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。旅游景区的公示语翻译是对外旅游开放的一个重要切入点,对于城市旅游业的发展有着重要影响。然而目前景区公示语的翻译仍存在不少问题,如同一公示语译名不一致、翻译版本有语法错误以及译文有歧义性错误等 生态翻译学是由国内学者胡庚申于2004年提出的全新翻译理论,它是“一种生态学视角的翻译研究”。生态环境不只是语言环境,更涵盖了文化、交际、社会等方方面面的原文世界和译者所面对的世界。运用这个理论,译者从自身和所在的翻译生态环境出发,从语言、文化、交际等多个维度对翻译内容进行翻译,从而得到“整合适应选择度”较高的译文。由此可见,生态翻译学将翻译活动放在了一个更广阔的视角下,而不只是囿于语言层面的对等视角 二、研究方法 笔者带领的五人团队选取了舟山市具有代表性的海岛特色旅游区,如普陀山、朱家尖、东极岛、嵊泗岛、桃花岛等进行田野调查。研究团队通过照片拍摄、文字记录等方式,收集了景区内的公示牌、路标、广告牌、商店招牌、公共场所宣传语及旅游简介等汉英双语语料。然后运用Word文档对所收集的语料进行分类整理,并导入计算机辅助翻译软件“雪人(CAT)”进行汉英语料对齐处理,建成一个小型平行语料库。随后,运用生态翻译学理论从语言维、文化维和交际维三个方面对翻译文本进行多维分析,探讨译文的准确性与合理性,并对错误和不恰当的译文提出修改建议,对有待优化的译文提供更恰当的翻译版本 三、生态翻译学理论下的舟山新区旅游开发区公示语翻译 (一)翻译的生态环境 舟山作为国际性亚热带群岛性海洋旅游基地,坐拥国家级和省级风景名胜区各2个,其中包括自然风景名胜以及宗教特色风景名胜等,对国内外游客有着强大的吸引力。因此景区内的公示语翻译是否恰当适宜,关系到翻译生态的平衡发展。翻译过程中不仅要考虑到公示语本身所应具有的简洁明了的特质,还要适应翻译的生态环境 (二)语言维度的适应性选择转换 语言维的适应性选择转换是指译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换,即书写、拼写、用词和语法是否准确 1.书写方面存在不规范现象 如大小写错误,标点符号使用不恰当等。以“Lost and found” 失物招领处的公示语为例,根据英语言习惯的要求,在英语公示语中,单词可以全部大写,也可以只大写实词的首字母,因此应改为“Lost and Found” 或者“LOST AND FOUND” 2.拼写错误 如“Acess with residents” 居民通道的翻译中,“Access”一词拼写错误,而且在用词和语法方面也有欠妥当,这里的with是“和…一起意思”,表示伴随,用于这里并不恰当,应该将其替换为“for”,表示为居民开辟的通道 3.语法错误 语法错误的另一个例子,“Note: if you need to consume with cash.” 中文释义为“注:如您需消费请带上现金”。首先,这句公示语并不是个完整的if条件状语从句,其次翻译过来的意思为,“如果你需要用现金消费”,与原意不符。建议修改为“Cash Only”,或者“Please Consume With Cash” 4.用拼音直接代替英文 尽管有些地名等专有名词翻译可以用拼音直接代替英文,但提示性公示语则不应出现此类错误,例如桃花岛的某个“严禁经营设摊”的公示语被翻译成“Prohibit business Shetan”,是典型的翻译错误,设摊、摆摊应该翻译成“Set up Stalls” 5.景点名称翻译不统一 例如“检票处”的翻译有多种,如“Check-in”和“CHECK TICKET OFFICE”。后者的翻译就显得过为中式和生硬,并且“office”意思比较正式,一般译为“办公室、办事处、部门等”,在此处用并不恰当 6.不恰当的对译 以“滑泥主题公园”的一个公示语为例:在这里可以清洗你身上的任何污泥,还你一身的“清白”。译文为:Here you can wash your body and will become the innicen
文档评论(0)