关联―顺应选择翻译模式下外媒财经新闻编译.docVIP

关联―顺应选择翻译模式下外媒财经新闻编译.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关联―顺应选择翻译模式下外媒财经新闻编译

关联―顺应选择翻译模式下的外媒财经新闻编译   摘要:研究背景语用学介入翻译,无论是对在译文中保留原语形象的做法(直译),还是在译文中舍去或更换原语形象的做法(意译),均提供了一种具有深层意义的理论依据。其中关联理论和顺应论与应用文体的翻译建立起极其密切的关系,分别在指导翻译过程中发挥着巨大作用,均属重点研究领域。然而,笔者认为,在二者基础上发展出的文化关联顺应选择模式,利用关联理论和顺应论之间的互补性和解释力,对指导翻译活动更是效果非凡。现有研究多从关联理论分析财经新闻翻译,很少将二者结合指导编译过程,本文从关联顺应选择模式出发,基于财经新闻特点,从编译角度入手,总结该模式在具体应用文体领域中的指导规律,以便更好地推动今后的翻译实践 关键词:关联顺应;选择翻译模式;外媒;财经新闻编译 一、关联顺应模式对翻译的指导意义 关联理论(Relevance Theory)认为,翻译作为一种语际间明示一推理的阐释活动,本质上是译者在原语认知语境与目的语认知语境之间寻求最佳关联性的过程。顺应论(theory of linguisitic adaption)认为,语言的使用就是对语言进行选择的过程:语言选择必须与交际语境和语言语境相适应,语言使用者在特定的场景社会规范与特定社区中对话语做出恰当的选择。这种选择得以进行是由于语言具有变异性,商讨性和顺应性的特征 关联―顺应模式是在斯博伯威尔逊提出的关联理论和维索尔伦提出的顺应理论的基础上,结合两种理论的优势而构建的全新的语用学理论。在关联顺应模式的指导下,翻译的研究是研究译者思维运作的动态过程,研究译者的大脑信息处理机制如何使译者在原文和译文读者见进行跨文化交际。所以,关联一顺应模式是一种动态的翻译观 在关联顺应翻译模式中,译者站在原文作者和译文读者中间进行跨文化交际,译者在正确认知和原文作者的交际意图之后,以译文读者的认知模式和他们进行交际。译者调动其所有的认知图式并发挥自身的主体意识在原文的认知语境中寻找最佳关联,以及在译文中以变异、协商、顺应的方式进行语言选择 二、财经新闻的编译 (一)财经新闻的两大特点 全球经济联系日益密切,各国金融、贸易发展相互促进,彼此影响,因此财经领域的相关新闻都在各大媒体占据头条板块 财经新闻具有两大主要特点,兼具专业性和通俗性。第一,财经是一门科学,具有特有的专业词汇、术语并常以大量的数据作为客观佐证,存在理性的逻辑认知。普遍认为财经新闻是是“硬新闻”,即:专业性强、内容真实客观,所以要求译者具备相关背景知识,能准确传达原文信息,保持忠实,尽量存续源语特色,识别逻辑关系,理清层次。第二,如今的财经新闻受众十分广泛,不仅仅可供专业人士深入研究,甚至有望成为街谈巷议的百姓话题。所以财经新闻除了体现应有的严谨性外,也应关注阅读效果,适当注入解读性与趣味性,使其内涵通俗易懂,行文通俗流畅,贴近非专业人士读者,贴近译入语的国情文化 (二)财经新闻的编译适用性 基于上述两大特点,笔者认为采取编译方法极为妥帖地适应财经新闻翻译。新闻编译有两个层次,一是翻译,二是编辑,两个层次中直译、意译相交汇,历经加工整合的过程。刘丽芬、黄忠廉老师在《编译的基本原则―变译方法研究》分析了编译的基本原则,并且指出编译其实本质上是一种变译行为。刘其中在《新闻翻译教程》中提到了新闻编译的原则,他指出,新闻编译与一般的新闻翻译相比有很大的自由度,在新闻事实与新闻事实之间,允许加入其他的事实以方便读者阅读,允许略去某些内容。财经新闻属于硬新闻,但又应时代要求,逐渐体现出趣味及通俗性,因此,采用编译的方法能更好地发挥译者主体性,在追求真实客观的同时,顾及传播新闻消息的目的性,虽专业严谨但不能生搬硬套,在中间地带寻找平衡点,因此采用灵活的编译策略是行之有效的 三、运用关联―顺应理论同时指导编译过程 关联理论和顺应论都强调以人的认知作用在交际中的重要性,并强调交际是动态选择的过程。关联论仅从认知的角度解释交际行为,忽略了交际规范性和常规性,忽略了社会文化语境的作用,不能很好地解释社会文化相关的言语行为;顺应论从认知的社会的文化的角度审视语境,但并未告诉人们如何从纷繁的表征中找到顺应的目标,对交际中的意识程度没有很好地说明。两种理论各有缺陷,但是能够互相补充,各自在财经新闻编译的两大特点中发挥优势 笔者认为,在翻译财经新闻中,译者所需处理的信息可归纳为两大类,一种是两种语言文化中都存在的共性信息;另一种是两种语言中的差异性信息。这两类信息的加工处理可以根据关联、顺应论的侧重点,灵活运用,分别指导 (一)关联论指导下的共性信息编译 不同语言文化中的共性信息,是指两个语言环境中都存在的事物,可以在不同的地域范围内找到相同或相似的对应

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档