- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
3.词类转译
3. 词类转译——英译汉的词类转换 1. 名词转译为动词 还有一种对付敌人的方式是,要么防卫可靠,要么能够迅速逃逸。 2)Another way of dealing with enemies is either to have a very good protection or to be able to escape quickly. 我们已经把使用和发明工具,从区分动物和人类行为的方法中排除出去了。 1) We have ruled out tool use and invention as ways of telling animal behavior from human behavior. A. 由动词派生的名词 3. 词类转译——英译汉的词类转换 B. 含有动作意味的名词 1)What is the purpose of their playing? 它们为何要玩耍? 2) When the termites bite at the stick, the chimpanzee removes it and eats them off the end----like our use of a fork. 当白蚁啃咬树枝时,黑猩猩就把树枝抽回,接着就把枝条底端的白蚁吃掉——和我们使用餐叉一样。 C. 有些加后缀-er/or的词 1)He is a lover of animals. 他热爱动物。 2)The castle gets lots of visitors from America. 有很多美国人到这座城堡来游览。 3. 词类转译——英译汉的词类转换 2. 动词转译为名词 A. 名词派生的动词 B. 名词转用的动词 1) An interest in people’s deepest feelings characterizes all her writings. 对人们最深沉感情的关注,是她所有著作的特征。 2) She personifies beauty and grace. 她是美丽与优雅的化身。 1) You can see what a Dodo looked like from the picture. 你只能从照片中得知渡渡鸟的模样。 2) These exercises are designed to strengthen the muscles. 这些锻炼的目的是为了增强肌肉。 A. 形容词转译成副词 1) She gave me a black look. 她狠狠地瞪了我一眼。 2) The children made rude remarks about the old man. 几个孩子无礼地对那老人评头论足。 3) They don’t normally give an advance notice about which building they’re going to inspect. 他们通常不预先通知要检查哪栋大楼。 3. 形容词与副词的转译 3. 词类转译——英译汉的词类转换 B. 副词转译成形容词 1) We don’t want to get too deeply involved with these people. 我们不想和这些人有太深的交往。 2) The people most immediately affected by the drought are the farmers themselves. 遭受这次干旱最直接影响的是农民们。 3) Your life changes dramatically when you have a baby. 有了孩子,你的生活会产生巨变。 3. 词类转译——英译汉的词类转换 4. 介词与动词的互相转译 英语中的一些介词和介词短语具有动作意义,在翻译中可以转换成汉语动词,例如: 1) Millions of the people in the mountainous areas are finally off poverty. 千百万山区人终于摆脱了贫穷。 2) She’s a sales manager but she has a regional sales director over her. 她是销售部经理,但还有一位区域销售主任管着她。 3) In 1845, John Franklin left England with 134 men to look for a route through the Arctic. 1845年,约翰·富兰克林带着134人离开英格兰前往寻找穿过北极的线路。 3. 词类转译——英译汉的
您可能关注的文档
- lesson 3 雅思小作文_线图.ppt
- Gone with the wind(外国电影介绍).pptx
- 2014新目标初中英语九年级unit14_Section_B_2.ppt
- 揭阳高三第一次模拟考试作文评讲 (李教授+蝴蝶).ppt
- 瞬间动词与非延续性动词.ppt
- 验证--断言.pptx
- 新编英语教程 unit3 three sundays in a week.ppt
- The Roaring Twenties咆哮的20世纪.ppt
- Unit 13 We’re trying to save the earth Section B 1a-2e.ppt
- 语言学chapter 6 part three.ppt
最近下载
- 2025年自考本科《马原》考试复习题库资料(含答案).pdf VIP
- ISO 9606-1-2012(中文)焊工资质考试—熔焊—第一部分:钢 第二版2012‐07‐15.pdf VIP
- 高一英语必背知识点归纳.doc VIP
- 《赌经》原文及译文“草堂居士着”.doc
- (推荐)07j306排水沟图集.pdf VIP
- 汽油安全技术说明书(MSDS).pdf VIP
- 城市轨道交通概论:城市轨道交通车站机电设备PPT教学课件.pptx
- 2020-2021某大学《药剂学》期末课程考试试卷合集(含答案).pdf VIP
- T_CATAGS 78—2024__境内始发客运航班一次性不可降解__塑料制品替代规范.pdf VIP
- 高考化学--物质的量浓度.pptx VIP
文档评论(0)