抓住文言文翻译之门的把手.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
现在在中学生中流传着这样一句顺口溜:“一怕文言文,二怕写作文,三怕周树人”。排在第一的就是令学生们普遍头痛的文言文。而高考文言文阅读中,让学生们最发怵的也是学生得分率较低的一道试题就是文言文句子翻译,而且此题分值高达10分。为了在高考中夺分,好多老师和学生都搞题海战术。殊不知作为中华文学史上的瑰宝,文言文是中国几千年文化的载体,文质兼美的文章浩如烟海,命题者的出题目标如深海里的银针,想仅靠题海战术突破文言文翻译大关无异于大海捞针,实在不可取。那么如何准确、高效、到位地翻译文言文,突破高考文言文翻译的瓶颈,打开文言文翻译的大门呢?如果洞察了文言文翻译的误区,掌握好文言文翻译的原则和方法,再辅以针对性的强化练习,定会事半功倍,决胜高考。 一、把握文言文翻译的原则,了解文言文翻译的要求 命题人常选择那些带有重要的语法现象的文言文句来让考生翻译,是对理解实词含义、虚词用法,理解与现代汉语不同的句式和用法三方面能力的综合检测,也是考查考生语言表达能力的一种手段,同时也将其列为高考阅卷的采分点。所以文言文翻译要抓关键词语,洞悉得分点,否则将徒劳无功。 文言文翻译的原则是“直译为主,意译为辅”。所谓直译,就是将原文中的字字句句落实到译文中,译出原文用词造句的特点,甚至在表达方式上也要求与原文保持一致;所谓意译,就是“通其大意”,按原文表达的大体意思来翻译。高考对文言句子翻译的考查,一般要求直译,只有在难以直译或直译以后表达不了原文意蕴的时候,才酌情采用意译作为辅助手段。 翻译文言文的三个基本标准是“信”、“达”、“雅”。“信”,就是准确无误,忠实于原文,不歪曲、不遗漏,也不随意增减意思;“达”, 就是通顺畅达,要求译文通顺明白,合乎现代汉语的表达习惯,没有语法错误;“雅”就是优美自然,即译出原文的语言风格,遣词造句丰美典雅。对中学生而言,主要是要做到“信”和“达”。 二、掌握文言文翻译的方法,洞察文言文翻译的误区 (一)、照录法——保留文言文中的一些特殊名词。古今词意完全相同的词语,以及人名、历史地名、谥号、庙号、年号、官职名、民族名和特殊称谓等专有名词都可以照录不翻译。 常见误区:强译——该留不留,歪曲原意。 【例句导航】 例1、今单衣被啮,是以忧戚。(《三国志》) 例句简析:“单衣”现代汉语里也常用,属于古今同义词,不必译。可译为“现在单衣被(老鼠)咬破了,所以(我感到)很忧愁。” 例2、阳嘉元年,复造候风地动仪。(《张衡传》) 例句简析; “阳嘉”是年号,“候风地动仪”是器具名称,不必译。原文可译为“阳嘉元年,(张衡)又制造了候风地动仪。” 【病例诊断】 例1、晋侯秦伯围郑,以其无礼于晋,且贰于楚也。(《烛之武退秦师》) 误区点拨:“晋国侯王和秦国霸主联合围攻郑国,因为郑国曾对晋文公无礼,并且在于晋联盟的情况之下又与楚联盟。”此句犯了专有名词强译的错误,“晋侯秦伯”照录即可,强行翻译反而画蛇添足。 例2、非桀其孰为此(1995年高考上海卷) 误区点拨:“不是桀鹜不驯的人谁能做出这种事情呢? ”此句犯了固定名词强行翻译的毛病,此处“桀”是指中国夏朝末代君主夏桀,其实根据上下文的语境不难看出,应保留不翻译。 【练习巩固】翻译下列句子 1、噌吰者,周景王之无射也,窾坎镗鞳者,魏庄子之歌钟也。(《石钟山记》) 2、壬戌之秋,七月既望,苏子与客泛舟游于赤壁之下。(《赤壁赋》) 3、豫章故郡,洪都新府。星分翼轸,地接衡庐。(《滕王阁序》) 4、景帝以固为廉直,拜为清河王太傅。(《史记·橘林列传》) (二)、删削法——有的文言虚词,它们仅有语法作用,而无实际意义。尽管它们在原句中是必不可少的,但在译句时,却无法用对应的现代汉语进行翻译,可剔除不译。这些词包括句首发语词、主谓间取消句子独立性的助词、句中表停顿的语气助词、倒装句式的标志词、衬音助词、表敬副词、偏义复词的衬托成分。 常见误区:赘译——该删不删,成分赘余。 【例句导航】 例1:盖忠臣执义,无有二心。(2007全国卷) 译文:忠臣坚持道义,没有二心。 盖当时视他驿为壮。(2005年浙江卷) 译文:(褒城驿)在当时比其它驿站更为壮观。 例句简析:这两句中的“盖”均为句首语气词,不需要翻译。 例2、? 便可白公姥,及时相遣归(《孔雀东南飞》) 译文:(你)就可以去禀告婆婆,趁早把我休回娘家。 例句简析:“公姥”在句中是偏义复词,特指婆婆。对于“偏义 复词”,就是一个词由两个意义相近、相对或相反的语素构成,其中一个语素表示意义,另一个语素不表示意义,只作陪衬。翻译时,要将“陪衬意”削掉。 【病例诊断】 例1、? 夫夷以近,则游者众;险以远,则至者少。 夫赵强而燕弱。(《廉颇蔺相如列传》) 误区点拨:“夫”是语音助词,起提起下文的作用,无实在意义, 删去不译。 例2、师道之不传也久矣。 误区点

文档评论(0)

185****7617 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档