英语翻译 02.增译法.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语翻译 02.增译法

课 堂 教 学 实 施 方 案 第 07 次课 授课时间: 教学时间分配: 复习旧课 05 分钟 讲授新课 85 分钟 教学方法 简介 (此部分主要填写教师对一些新的教学方法的尝试,有则填,无则不填) 课 题: 翻译常用的八种技巧之:二、增译法(英译汉) 教学方案: 根据意义或修辞上的需要 增加动词 In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqué. 晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。 There were no speeches, no foreign diplomats, no “ordinary Chinese” with paper flags and bouquets of flowers. 没有发表讲话,没有各国外交官到场,也没有“普通中国人”挥舞纸旗、花束的场面。 增加形容词 With what enthusiasm the Chinese people are building socialism! 中国人民正在以多么高的热情建设社会主义啊! O, Tom Canty, born in rags and dirt and misery, what sight is this! 啊,汤姆·康迪,生在破烂、肮脏和苦难中,现在这番景象却是多么煊赫啊! 增加副词 The crowds melted away. 人群渐渐散开了。 As he sat down and began talking, words poured out. 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。 Tremaine sank down with his face in his hands. 屈里曼两手蒙住脸,一屁股坐了下去。 增加名词 在不及物动词后面增加名词 Mary washed for a living after her husband died of acute pneumonia. 玛丽在丈夫患急性肺炎去世后,就靠洗衣服维持生活。 Day after day he came to his work—sweeping, scrubbing, cleaning. 他每天来干活——扫地,擦地板,收拾房间。 在形容词前增加名词 This typewriter is indeed cheap and fine. 这部打字机真是价廉物美。 A new kind of aircraft — small, cheap, pilotless — is attracting increasing attention. 一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。 He is a complicated man — moody, mercurial, with a melancholy streak. 他是一个性格复杂的人——喜怒无常,反复多变,有些忧郁寡欢。 在抽象名词后增加名词 某些由动词或形容词派生来的抽象名词,翻译时可根据上下文在其后面增添适当的名词,使译文更合乎规范。如: To persuade 说明 Persuasion 说服工作 To prepare 准备 Preparation 准备工作 Backward 落后 Backwardness 落后状态 Tense 紧张 Tension 紧张局势 Arrogant 自满 Arrogance 自满情绪 Mad 疯狂 Madness 疯狂行为 antagonistic 敌对 antagonism 敌对态度 After all preparations were made, the planes were flown across the U.S. to San Francisco. 一切准备工作就绪以后,飞机就飞越美国去旧金山。 In the summer of 1969, the Administration publicly urged an easing of tensions with China. 一九六九年夏天,政府公开主张缓和同中国的紧张关系。 Profanity was tacitly given up. 亵渎神灵的粗话全都心照不宣地不用了。 在具体名词后增加名词 当具体名词表达一种抽象概念时,译文中也常根据上下文增加一些适当的名词。 He felt the patriot rise within his

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档