- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
官方发布2158道中餐饭菜英文译名 童子鸡叫做Spring chicken
四喜丸子被译成Four glad meat balls(四个高兴的肉团),木须肉被翻成Wood mustache meat(木头胡子肉),醉蟹成了Drunk crab(喝高了的螃蟹)……这些让人忍俊不禁的中餐英语菜名可能从餐馆的菜单上消失。北京市外办和市民讲外语办公室近日联合出版的《美食译苑——中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜“正名”。
正名 中餐菜名将统一规范
随着国际化程度不断提高,越来越多的餐馆开始提供英文或中英文对照菜单。但中餐菜名一直没有规范的翻译方法,很多餐馆老板将中文菜名直译成英文,闹出不少笑话。一家餐馆曾将火爆腰花直接译成Pork flower(猪肉花),弄得外国食客一头雾水。
“中餐菜名,不仅包含了原材料的信息,还糅合了很多文化、历史事件、人名等,形成了独特的命名方式。”市外办有关负责人说,很多餐馆饭店的英文菜单千奇百怪,不仅外国人看不懂,连熟悉“中式英语”的国内英语老师也云里雾里。
新出版的《美食译苑》基本涵盖了八大菜系的主流菜品,从家常菜到各式大餐菜品都被收入并翻译成外国人能看懂的英文名称。市外办有关负责人表示,餐馆可以参照书中标准译法印制菜单,但不会强制推行。
释疑 童子鸡为啥译“春鸡”
中餐菜品琳琅满目,很多菜名也有着独特的来源。在编制标准译法时,不少菜名都引发了编委会、专家团队内部激烈的争议。此前曾被翻译成Chicken without sex(还没有性生活的鸡)的童子鸡此次被正名为 Spring chicken(直译为春鸡),引发了网友热议。
北京外国语大学教授陈琳告诉记者,将童子鸡的英文名称定为Spring chicken是符合中英文语言特征的。童子鸡的中文含义是没有交配的小鸡,而英语中一般用春、夏、秋、冬来形容小动物的年龄特征,初生到性成熟前的鸡一般用Spring chicken 来表示。
陈琳说,红烧狮子头在标准译法中被称为? HYPERLINK /o1VNe6 Braised?pork ball in brown sauce,而不能译成Red burned lion head (红烧狮子脑袋)。“如果外国客人看到菜单中有狮子的脑袋,一定会向动物保护组织投诉的。”陈琳笑称。
此外,四喜丸子的译法也由Four glad meat balls(四个高兴的肉团)改为Braised pork balls in gravy(肉汤中炖的猪肉丸),鱼香肉丝则音译加意译为Yuxiang? HYPERLINK /d2A35h shredded?pork,麻婆豆腐则从Tofu made by woman with? HYPERLINK /j7UUl3 freckles?(一脸雀斑女人做的豆腐)改为了音译的Mapo tofu。
译法 菜名翻译遵循7规则
据介绍,由于中餐菜名形成各异,翻译方法也迥然不同。陈琳表示,在进行中餐英译时,专家团队基本遵循了意译为主的7项翻译规则,力争让完全不懂中华文化的外国宾客一眼就能看懂:
以主料为主、配料为辅,如白灵菇扣鸭掌译为 Mushrooms with duck webs。
以烹制方法为主、原料为辅,如火爆腰花译成Sautéed pig? HYPERLINK /ihtxlN kidney。
以形状、口感为主、原料为辅,如家常菜脆皮鸡译为Crispy chicken。
以人名、地名为主,如麻婆豆腐翻译为Mapo tofu、北京炸酱面则为Noodles with soy bean paste Beijing style。
体现中国餐饮文化的特有食品被改用汉语拼音命名或音译,饺子就从原来的dumpling变成了Jiaozi。类似的还有包子Baozi、豆腐Tofu、杂碎Chop suey等。
无法直译或翻译无法体现做法、原材料的,都使用了汉语拼音。闽系名菜佛跳墙就音译成Fotiaoqiang,驴打滚儿则为Lǘdagunr,豆汁儿为Douzhir。这些菜的后面还加注了主要的原料名称。
为了区分做法,专家还仔细研究了英语介词in和with在汤汁、配料中的用法。主料是浸在汤汁或配料中时使用in连接,例如豉汁牛仔骨翻译成Steamed beef ribs in black bean sauce,而汤汁或蘸料和主料是分开的或后浇在主菜上的则用with连接。此外,还规范了可数名词单复数使用原则。
您可能关注的文档
- 宋词密码让你3秒作诗赋词.doc
- 完全BIOS手册BIOS设置篇.doc
- 完全互溶双液系气液平衡相图的绘制.docx
- 完全平方公式(说课稿).doc
- 完全式瑜伽呼吸法.doc
- 完全掌握java中的包机制200711494742.doc
- 完善10KV和以下线路图的准确性的合理化建议2.doc
- 完善多层次资本市场抵抗结构性通缩.doc
- 完善我国个人所得税制的建议会计学学生罗泳仪83分.doc
- 完善我国监督体制的核心制度.doc
- 湖南师范大学附属中学部分学校2025届九年级下学期期中考试数学试卷(含解析).docx
- 2025年新疆钢铁行业洞察报告及未来五至十年发展趋势预测报告.docx
- 2025年新疆区物业管理行业洞察报告及未来五至十年发展趋势预测报告.docx
- 2025年新型冠状病毒核酸检测试剂行业洞察报告及未来五至十年发展趋势预测报告.docx
- 2025年新疆文化创意园区行业洞察报告及未来五至十年发展趋势预测报告.docx
- 2025年新型冠状病毒试剂盒行业洞察报告及未来五至十年发展趋势预测报告.docx
- 全钒液流电池建模及SOC在线估计研究进展.pdf
- 月球探测储能电池过放电影响分析.pdf
- 考虑充电站广义储能的多主体交易策略研究.pdf
- 绿证-碳交易机制下新型电力系统电-氢-气混合储能容量优化配置方法.pdf
文档评论(0)