- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Unit3TranslationandWriting课件
* Knowing About Translation 2. Translation Practice 3. Writing Knowing About Translation 根据汉语的修辞习惯,英语系动词在翻译中经常被省略,只留下形容词等词;其他一些动词有时也可以省略。 英译汉省略译法 ( 3 ) —— 其他词类的省略 1 省略动词 The dog has run mad. The new invention will prove useful to all humanity. 那只狗发疯了。 这个新发明会对全人类有用。 3. “We never go out.” “That’s not true. We went out last week.” 4. He had uncombed hair, dirty clothes, and only 35 cents in his pocket. “我们从不出去。”“不对,我们上周还出去过。” 他头发凌乱,衣衫肮脏,口袋里仅有35美分。 2 省略其他词 为了译文的流畅,根据上下文意思,其他一些可有可无的词也可以省略。 He refused to help me, despite the fact that I asked him several times. 尽管我求了他好几次,他还是拒绝帮助我。 2. He is a good friend that speaks well of us behind our backs. 背后说好话,才是真朋友。 3. Oakland was north of Los Angeles, but the plane seemed to be heading west, and when he looked out his window all he could see was ocean. 奥克兰位于洛杉矶的北面,可飞机似乎在向西飞行,他朝舷窗外一看,只看到一片汪洋大海。 汉译英省略译法 1 省略某些范畴词(category words) 汉语中的某些范畴词,如“问题”、“状况”、“情况”、“工作”等,没有实质意义,译成英语时往往省略。 我想更多地了解美国的情况。 中国足球的落后状况必须改变。 I would like to know more about the United States. The backwardness of the Chinese football must be changed. 3. 总之,就全国范围来说,我相信我们一定能够逐步解决沿海同内地贫富差距的问题。 In short, taking the country as a whole, I am confident that we can gradually bridge the gap between coastal and inland areas. 2 省略原文中的累赘语言 在工作中,我们必须避免犯不必要的错误。 本公司生产的地毯美丽大方,光彩夺目,富丽堂皇。 We must avoid making mistakes in our work. The carpets made in our company are beautiful and magnificent. 3 省略原文中的重复部分 市场里人山人海,摩肩接踵,真可谓水泄不通。 The market is like a sea of people, jostling (推推搡搡) each other; you could say that even a drop of water could not trickle through. 2. 他爬起山来不急也不喘,好像不快,可我们总是落在后边跟不上。 He could walk up the hill easily without breathing hard while we had trouble catching up with him. 2. Translation Practice 1) Translate the following sentences into Chinese. Pay attention to the omission of words. This technology is advanced and products made with it are comfortable and convenient to carry. 2. These developing countries cover vast territories, encompas
您可能关注的文档
最近下载
- Linux网络操作系统配置与管理 第四版 项目3 文件和目录的管理.ppt VIP
- 医学课件-肝功能衰竭.pptx VIP
- 《保教政策法规与职业道德》中职幼儿保育专业全套教学课件.pptx
- 肝功能衰竭医学科普.pptx
- 2024-2025学年广东省深圳中学九年级(上)开学数学试卷(含详解).pdf VIP
- 《肝功能衰竭》课件课件-2024鲜版.ppt VIP
- 通桥(2014)2132-Ⅳ(跨度31.5m) (附条文及目录 ).pdf VIP
- 儿科学麻疹病例分析,病例导入法.docx VIP
- 燃煤锅炉超低排放治理工程项目实施方案(参考).docx
- 24012NDS00 NDS试验测试标准.doc VIP
文档评论(0)