大学英语翻译技巧8.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第八单元 句子的翻译(4) 分译与合译法 第一部分:分译法 分法译 英语句子的修饰语既多且长,句子结构复杂,特别是长句;而汉语句子的修饰语则较少且短。因此,英译汉时不可死译硬译,必须根据汉语的特点,灵活处理。分译就是一种常用的翻译技巧。所谓分译就是指根据汉语的句法特点,把英语的句子分解成两个或两个以上的单位,以求译文在正确传达原文的意思内容的前提下明白晓畅。分译通常包括单词分译、短语分译和句子分译三种情况。 单词分译 单词分译是指把原文中的一个单词分译成一个句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。 1.副词 ·The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievement. 中国人似乎为他们经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。 ·They, not surprisingly, did not respond at all. 他们根本没有答复,这是不足为奇的。 2.形容词 ·George nodded, thankful that his wife was not the talkative kind. 乔治点点头,他妻子不是那种絮絮叨叨的人,对此他心存感激。 3.名词 ·At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply. 现在,人们都倾向于采取不偏不依的态度回答问题,因为它安全,不招风险。 ·The inside of each tent depended on the personality of its occupants. 每个帐篷内怎样布置,这就要看各个使用者的性格了。 二、短语分译 短语分译是原文中的一个短语译成句子,使原文的句子分译成两个或两个以上的句子。 1.分词短语 ·Built in 1192, the bridge is over 700 hundred years old. 这座桥是1192年修建的,已经有七百多年的历史了。 ·She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner of the little kitchen. 她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。 2.名词短语 ·I wrote four books in the first three years, a record never touched before. 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。 ·Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law. 能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。 3.介词短语 ·Their power increased with their number. 他们人数增加了,力量也随之增加。 ·He arrived in Washington at a ripe moment internationally. 他来到华盛顿,就国际形式来说,时机正合适。 三、句子分译 句子分译可分为简单句的分译、并列句的分译、主从复合句的分译和长句的分译。 1.简单句的分译 ·His wealth enables him to do everything. 他有钱,什么事都能干。 ·The wonderful purity of nature at this season is a most pleasing fact. 大自然在这个季节里显得特别纯洁,令人特别赏心悦目。 2.并列复合句的分译 ·Helen March picked up the telephone seconds after the first ring and she sounded puzzled when Alan asked for June. 第一声电话铃响过几秒钟之后,海伦 玛琦拿起电话筒。听到艾伦找琼接电话,她的声音流露出迷茫。 ·It is very easy to bring some books from the bookstores and libraries, but to learn the knowledge in the books and put the knowledge into practice is by no means an easy job. 从书店和图书馆带一些书回来是轻而易举的。然而,从书中学得知识并把这些知识运用到实践中去就决不是那么简单的事情。 ·The shark swung over and the old man sa

文档评论(0)

ktj823 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档