中中国特色词汇翻译.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中中国特色词汇翻译

中国特色词汇翻译:顺应性创新 [ 2010-04-21 10:39 ] ?张明权 本期点评专家:张明权 译题一:“杜拉拉”创国产片广告植入之最 看《建国大业》“数星星”,看《杜拉拉升职记》就是“数广告”了。全片约23个品牌,创下了国产片广告植入之最。有自己的品牌代言,有明星效应,有做杂志的经验,徐静蕾此次凭《杜拉拉》晋升“广告王”,被外界看作是个人魅力功不可没。其实,徐静蕾的前期营销努力才是“大功臣”。日前,《杜拉拉升职记》导演徐静蕾、制片人焦先生向记者讲述:广告是怎么拉来的。 笔者的译文(仅供参考): “Go, Lala, Go!” Tops Chinese Movies in Advertisement Placement People count “stars” in “The Founding of a Republic”, but here the advertisements in “Go, Lala, Go!”. The latter film embraces 23 (to be exact) brand names, a record advertisement placement in Chinese movies. As a brand spokesperson, having long been a celebrity and with working experiences in publications, Xu Jinglei is crowned “Queen of Advertisements” out of her personal charisma, according to critics. In fact, the effort made in advance to tout for advertisements has rendered an outstanding service. A few days ago, in an interview, Director Xu and Producer Jiao revealed the mystery of persuading the advertisers to GO in for “Lala”. 译题一涉及两部中国电影片名的翻译,所幸的是,现在的电影一般都有英文片名。《建国大业》和《杜拉拉升职记》的英语片名分别是The Founding of a Republic和Go, Lala, Go!电影片名的翻译涉及文化顺应问题,同时由于中国电影片名常常涉及中国文化,有时也能给英语带来新鲜的信息,比如李安执导的电影《卧虎藏龙》的英语对译Crouching Tiger, Hidden Dragon就起到了传播中国文化的作用。该段文字涉及的翻译难点有:“数星星”、“数广告”、“广告植入”、“广告王”、“明星效应”以及“广告是怎么拉来的”。开头的两个“数”其实可以直译,人们确实是在数,在《建国大业》数到底有多少明星出演,在《杜拉拉升职记》数到底有多少广告植入。很多网友也使用了count一词来翻译,但部分网友增加了the number of显得多余。“广告植入”是一个专业术语,有两种说法,即product placement和advertisement placement。至于“广告王”,考虑徐静蕾女性导演的身份,翻译成Queen of Advertisements。“明星效应”本来是celebrity effect,但在这里由于句法上的要求,要灵活掌握。最后一句话暗藏双关修饰,“广告是怎样拉来的”中的“拉”隐射片名中的“杜拉拉”,这一点在网友的翻译中都没有注意到,笔者试着用go in for这个习语中go这个单词来联系片名中的go,是否成功翻译了原文的双关,欢迎同道批评指正。 译题二:世博园区内立体交通网已经筑就 上海世博会每日入园参观人数预计高达几十万人,怎样让这些游客便捷舒适地从一个片区到另一个片区进行参观,这考验着世博会组织者的智慧。坐上这样的游览船,旅客可以在波光粼粼的黄浦江上,欣赏充满异国情调的万国建筑群,浏览陆家嘴金融区内地标性现代建筑,还可从水上一睹五彩斑斓的世博园景。 笔者的译文(仅供参考): The World Expo Park’s Integrated Transportation System Completed Shanghai World Expo Park is expecting to meet more than 100,000 visitors each day. Then how to transport these visitors swiftly from one district to ano

文档评论(0)

zhuliyan1314 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档