- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
杨宪益版红楼梦中颜色词的翻译分析
杨宪益版红楼梦中颜色词的翻译分析 The Analysis of the Translation of Color Terms in Yangs’ A Dream of Red Mansions Abstract: Hongloumeng is one of the greatest Chinese classical novels. It not only occupies an honored place in Chinese literature, but also enjoys a good reputation in the world literature. By 1980s, the translation version of Honloumeng?A Dream of Red Mansions has been accomplished by Yang Hsien-yi and Gladys Yang. It means a lot for the translation field, especially for the translation of Chinese ancient novels. And quickly there followed lots of researches and comments on the translation version of Hongloumeng from every aspect. For example, some people focus on the translation of adages, some are much interested in the translation of dialogues, and some may pay much attention to the translation of poems. While, this paper mainly focus on the translation of color terms appeared in the novel. There are so many color terms which are of different significance,different usage and cultural values in the novel. They reflect people’s history, aesthetic standard and national inner world. And they have rich cultural connotations which could help a lot in literature. Key words: color terms; translation; A Dream of Red Mansions 摘 要:《红楼梦》是一本中国古典小说,它不仅仅是中国文学史上的一个伟大成就,更在世界文学史上享有盛誉。十九世纪八十年代,杨宪益和他的妻子完成了《红楼梦》的翻译。这对于翻译界意义非凡,尤其是对于中国古典小说的翻译。很快,文学界出现了不少对于《红楼梦》译本的评论与研究,例如,对于体态语的翻译,对于对话的翻译,对于诗歌的翻译。而本文着重于研究杨宪益的红楼梦译本中对于颜色词的翻译。颜色词对于文学有着非凡的意义。它有着丰富的隐语意义,从很大程度上反映着不同的文化。 关键词:颜色词; 翻译;红楼梦 Content Ⅰ. Introduction…………………………………………………………1 Ⅱ. The Introduction of Translation Versions of Hongloumeng……...1 Ⅲ. The Introduction of Color terms…………………………………...2 A. The different connotations of color terms in Chinese and English culture …………………………………………………………………….2 1. Red………………………………………………………………...2 2. Yellow……………………………………………………………...3 3. Blue……………………………………………………………......3 B. The classification of color terms………………………………………4 1. Basic color terms……………………………………………………4 2. Entity color terms…………………………………………………
您可能关注的文档
最近下载
- 创业公司管理系统股权分配规划.pdf VIP
- 金融工程研究报告:量化交易,算法原理、类型与发展史-20230911-浙商证券-17页.docx VIP
- 神经外科术后患者的早期康复锻炼新进展.pptx
- G13—100SQF钢筋混凝土化粪池.docx VIP
- 金融工程深度:多因子量化投资框架梳理-20240222-浙商证券-21页.pdf VIP
- GB 50650-2011(2022年版) 石油化工装置防雷设计规范.docx VIP
- 城市轨道交通客运组织全书教学课件电子教案.pptx VIP
- 杭叉J系列1-5吨 电动叉车使用手册.pdf VIP
- 110KV送出线路施工安全措施.doc VIP
- 第一部分第二.三节兴趣与职业生涯发展的关系.ppt VIP
文档评论(0)