- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
古籍英译(李清照)精选
如梦的早年;【译文】
昨天夜里,雨点稀疏,晚风急猛,虽然酣睡了一宵,还是余醉未消。试探地问那卷帘的侍女,她却告诉我说,海棠花还跟原先一样。唉,你知道吗,知道吗,海棠树应该是绿叶繁茂、红花凋零了。;国内李清照词英译共有22位译者。根据译者采取的不同的翻译方法,可明确地分为三类:
韵体翻译法译者代表:许渊冲
特点:在忠实原文基础上侧重强调译诗的诗歌韵式
自由体翻译法译者代表:杨宪益、冰心等
特点:主张译诗忠实于词的内容的传达
散文体翻译法译者代表:翁显良
特点:在忠实于原文内容的前提上更注重强调译诗诗歌的意象和节奏的表达;Tune:Like A Dream by 许渊冲;Ru Meng Ling by 杨宪益;Tune: “Dream Song” by 叶维廉;昨夜雨疏风骤
last night rain sparse wind sudden
浓睡不消残酒
Deep slumber not dispel remaining wine
试问卷帘人
try ask roll- blind- person
却道海棠依旧
but say begonia – remain-the-same
知否?知否?
Know ? know ?
应是绿肥红瘦
should-be- green fat red thin
;The green is getting thicker?/ But the red is getting sparser.(茅于美)
The green must have grown fat and the red gone thin.(D.C.Lau)
Now leaves should be large and flowers should be small?(徐忠杰)
Now is the time when green should be corpulent / And red should be gaunt.(龚景浩)
The leaves should be lush, and the petals frail.(欧阳桢);淡淡清愁的青年;《词?醉花阴》;这首词是作者婚后所作,抒发的是重阳佳节思念丈夫的心情。
从天气到瑞脑金兽、玉枕纱厨、帘外菊花,词人用她愁苦的心情来看这一切,无不涂上一层愁苦的感情色彩。
以花木之“瘦”,比人之瘦,诗词中不乏类似的句子,这是因为正是“莫道不消魂,帘卷西风,人比黄花瘦”这三句,才共同创造出一个凄清寂寥的深秋怀人的境界。“莫道不消魂”,直承“东篱把酒”以“人拟黄花”的比喻,与全词的整体形象相结合。“帘卷西风”一句,更直接为“人比黄花瘦”句作环境气氛的渲染,使人想象出一幅画面:重阳佳节佳人独对西风中的瘦菊。有了时令与环境气氛的烘托,“人比黄花瘦”才有了更深厚的寄托,此句也才能为千古传诵的佳句。;Poem in Tune of Zuihuayin
by Li Qingzhao of Song Dynasty
Fogs thin, clouds dense, woeful all day long;
Ruinao incense burned up in a beast-shaped brass burner.
Now again is the Day of Double Ninth;
Porcelain pillow, and gauze-canopied bed,
Cold penetrates the gauze at midnight.
Drink wine at east fence after twilight;
The sleeves filled with faint scent.
Don’t say it’s not transported;
The west wind blows up the curtain,
And I find myself thinner than yellow flowers.
by 海外逸士
;海外逸士,原籍上海。双语
您可能关注的文档
最近下载
- 湖南高速铁路职业技术学院单招《英语》常考点试卷附答案详解【A卷】.docx VIP
- T100程序设计-双档.pptx VIP
- 模块8 港浃台地区导游基础知识《地方导游基础知识》教学课件.pptx VIP
- 2025年9月必威体育精装版版劳务用工合同范本(可规避风险).doc
- 模块7 西北地区导游基础知识《地方导游基础知识》教学课件.pptx VIP
- 模块6 西南地区导游基础知识《地方导游基础知识》教学课件.pptx VIP
- 汽车维修服务方案(完整版+104页).docx VIP
- 模块5 华南地区导游基础知识《地方导游基础知识》教学课件.pptx VIP
- 模块4 华中地区导游基础知识《地方导游基础知识》教学课件.pptx VIP
- 模块3 华东地区导游基础知识《地方导游基础知识》教学课件.pptx VIP
文档评论(0)