chapter7Contract.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
chapter7Contract

B: As for arbitration, in our dealings with many countries, arbitration is to be carried out in China. The Arbitration Commission of China Council for the Promotion of International Trade (CCPIT) enjoys a high prestige among friendly companies. Personally I hope youll accept this clause. Further more, the disputes that have arisen from our business transaction were all settled through friendly consultations. Very rarely was arbitration resorted to. 至于仲裁,在我们和许多国家的交往中,仲裁都在中国进行。中国贸促会的仲裁委员会在各友好公司中享有崇高的声誉。从我个人来讲,我希望你们接受这一条款。此外,我们生意中出现的争端均通过友好协商解决了,很少进行仲裁 A: I see. OK. The new arbitration clause is acceptable. Is there anything else? B:至于合同方面的规定,没别的了。 As far as the contract stipulations are concerned, there is nothing more. Thank you very much. A: When should we sign the contract? B:今晚我们修改一下合同,准备明天早上10点签约,怎么样? Well revise the contract this evening, and have it ready to be signed tomorrow morning at ten. Hows that? A: Perfect. Contract Contracts Objectives: After this section you will: be able to have a contract related conversion Definition Contracts are agreements between equal natural persons, legal persons and other organizations for the purpose of establishing, altering and terminating mutual civil rights and obligations. (Contract Law of People’s Republic of China) 合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。 合同的语篇特征 程式化 (正式、公式化) 与文学翻译不同,契约语言的翻译讲究的不是标新立异,而是合乎惯例。因此,熟悉合同文本的格式和语言是译者入行的基本要求。 准确性、严谨性 合同中涉及重要概念和专业术语,翻译时应再三斟酌;合同语言属于契约语言,是谨慎的语言,言出必践。如有差错,小则带来不便,重则造成不良政治影响或经济纠纷。 长句多 合同中为了完整、明确双方的权利和义务,语句较长,从句和插入语使用较多。 合同 合同号: 签署日期/地点: 买方名称: 法定地址: 联系人: 卖方名称: 法定地址: 联系人: 买卖双方经协商,签署本合同。根据合同条款规定,买方同意购买,卖方同意出售下列货物。 1. 货物名称及合同适用范围 2. 价格 3. 付款方式 4. 包装条件 双方证明,合同自签署之日起生效。 买方: 卖方: 签署人: 签署人: 日期: 日期: 最终用户: 签署人: 日期: e.g. 1. In witness whereof关于那个, this contract has been executed effective as of the date first above written. 双方证明,

文档评论(0)

sandaolingcrh + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档