整理中日翻译理论预习笔记.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
整理中日翻译理论预习笔记

意译含义:摆脱原文表面结构形式的约束进行翻译。 特点:重神似而不重形似 主要原因:一,双语在语言结构等方面的差异较大,无法追求形似。 二,有时双语的语言结构形式虽不妨碍译文追求形式。 意译的最高目标:传神(原文的信息内容准确地转述出来)。 最低要求:达意。 达意是传神的基础,传神是达意的飞跃。判断是否要达意,最重要的参照物就是原文。 达意与传神本身就是辩证的,两者之间没有不可逾越的鸿沟。两着既独立又统一。 例·小供のうちから日本在来の見慣れた代助は、無論梅子と同じ様に、単純なる芸術の鑑賞家であった。だから梅子とは大いに話が合った。時々顔を見合して、黒人の様な批評を加えて、互に感心していた。  译文一:代助从小看惯了日本的传统戏剧,他和梅子一样,都是单纯的艺术鉴赏家。因此,代助和梅子不断交谈着,有时脸对脸相互瞧瞧,像内行一样评论几句,对对方的话表示敬佩。 译文二:代助从童年时代起就经常去看日本的传统戏剧,所以他同梅子一样,无疑都是纯粹的艺术鉴赏家。所以代助同梅子谈的很投机,不时互相对视一下,发表一些行家才说的出来的评论,觉得英雄所见略同。 一达意 充分彻底地理解吃透原文,其次对原文的语言环境,原文的社会背景内容有一定程度的了解。 四个方面进行论证。 (一)对原文内容的理解 例1海面にはだんだん白帆が増していった。海際の白い道が日増しに賑やかになってきた。ある日、彼のところへ、知人から思わぬスイートピーの花束が岬を廻って届けられた。 译文一:海面上白帆逐渐增多。沿海的白色道路日益喧闹。有一天,突然绕过岬角寄来了朋友送的一束香豌豆花。 译文二:海面上白帆逐渐增多。沿海的白色道路日益喧闹。有一天,朋友从海角那边寄来一束令他不胜欣喜的香豌豆花。 分析:译文一的后一半显然有问题。句子缺乏主语。因此译文二才是正确的。 例2このような苦しい経験を筆者らはもっているが、多くの臨床医も同様であろうと考える。このようなケースを少なくしようという努力を積み重ねることにより、現在の放射線診断学、内視鏡診断学が形造られたものであり。  译文一:作者等具有这样痛苦的经验,许多临床医生大概也有同样的经验。为要减少这种情况,通过反复努力,形成了目前的放射线诊断学和内窥诊断学。 译文二:笔者曾有这样的痛苦体验,许多医生大概也有同样的体验吧。为了减少这种情况,我们反复努力,由此最后形成的便是目前的放射线诊断学和内窥诊断学。 分析:译文一中的“通过反复努力”一语只是强调研究工作的艰辛。然而原文并不是这个意思。因此译文一中的“ことにより”没有抓准。 (二)对原文语法意义的理解。 例3最近の日本語の特色は、カタカナことばのはんらんだといわれている。かつて日本語の中にはんらんしていた漢語は、今では外来語にその席を譲ってしまった。  译文一:一般都认为,滥用片假名书写的词汇是当今日语的特点。曾经充斥于日语中的汉语词汇,现在已由外来语取而代之。 译文二:有人认为当今日语的特点是片假名词汇的泛滥。从前,汉语词汇在日语里也曾泛滥成灾,如今已把这张宝座让给了外来语。 分析:译文一不懂日文的人恐怕会以为,“曾经充斥于日语中的汉语词汇”如今已不复存在,“由外来语取而代之了”。从语法上讲,“その席”即指泛滥的位子。 Ps:语法分析虽然是翻译过程中极其重要的一环,但是又不可以不顾内容的表达而一味拘泥于语法分析,把翻译和语法等同起来。 (三)对原文背景的了解。 例4私は、本郷の大学に行く時には、その電車を、京橋の終点までのって、駒込行にのりかえたし、神田淡路町の謄写印刷に行く時は、日比谷で、上野行にのりかえた。 译文:我在“本乡大学”读书时,要坐这个线路的电车到终点京桥,再换乘去驹入的车。若是去神田淡路町的誊写印刷社,就要在日比谷换乘通往上野的电车。 分析:这例属于常识性的错误。东京没有本乡大学。本乡只是个地名。这里指的是在本乡的东京大学。 母语水平造成的误译。 例5あなたたちは女になれなかった。だから男のよに生きていらっしゃい。私は女になれました。ですから私は女になりました。  译文一:你们不能成为女人,就像男人一样活下去。我却能成为女人,所以我变成了一个女人。 译文二:你们做不了真正的女人,就像男人那样去生活吧。我是真正的女人,所以我就像个女人。 分析:译文一中译者明白文中的“あなたたち”为女人,也明白两个“なれました”都是由“なる”变来的可能动词。但是,却无法用汉语正确的表达出内容,结果,译文逻辑混乱,令人莫名其妙。

文档评论(0)

jdy261842 + 关注
实名认证
文档贡献者

分享好文档!

1亿VIP精品文档

相关文档