- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
ElementsIntoMalay
US-China Foreign Language, ISSN 1539-8080 January 2011, Vol. 9, No. 1, 19-35 Translation Strategies of Chinese Cultural Elements Into Malay Goh Sang Seong Universiti Sains Malaysia, Penang, Malaysia This paper discusses the translation methods for translating cultural elements from Chinese language into Malay 》) language. A total of 1,228 words/phrases/sentences containing cultural elements from Shui Hu Zhuan ( 《 (or its translated title Hikayat Pinggir Air), which are classified into five categories according to the cultural categorisation introduced by Newmark (1988), are used as research data. This study utilizes a group of theories as a whole. The relevant theories have been identified eclectically from the theories of translation and semantics. It is a quantitative study which uses the method of comparison, analysing cultural details based on the theories of translation and semantics to carefully examine translation strategies. The study shows that no method of translation can be said to be more dominant in translating cultural elements from Chinese language into Malay language. The translation methods for Chinese-Malay cultural elements are varied, which depends on the existence of its natural form and function in the target language. The form and function of Chinese language cultural elements whose equivalents exist in the Malay language is often addressed by using literal translation and synonyms. On the other hand, the form and function of
文档评论(0)