【2017年整理】中考语文课内文言文阅读课件.pptVIP

【2017年整理】中考语文课内文言文阅读课件.ppt

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
【2017年整理】中考语文课内文言文阅读课件

4.词类活用 在古代汉语里,某些词,主要是实词,可以按照一定的语 言习惯灵活运用,在语句中临时改变它原来的词性。如“一狼 洞其中”的“洞”本为名词,表示“洞穴”,这里临时改变了 词性,用作动词充当谓语,表示“打洞”。这种现象就是词类 活用。古代汉语词类活用常见的有:名词活用为动词,名词作 状语,名词、动词、形容词的使动用法,动词活用为名词,形 容词活用为动词或名词,名词、形容词的意动用法,数词活用 为动词等。(以上四类词汇的整理归纳见第四部分《古诗文速记 手册》) Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 另外,在具体解答这类题目时,要看清题干要求,明确是 要找出“词语意思相同的两项”还是“词语意思不同的两 项”。在解答的过程中,可以采用: 1.代入法 即以选项中左句词语的意思代入右句,看是否解释得通, 以此来判断异同。 2.排除法 把自己有把握的选项进行排除,再在剩下的选项中进行分 析比较,也可以找到答案。 3.词性法 根据两个词语在句子(成语)中的词性,判断两个词的意思是 否相同。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 二、翻译浅易文言文中的句子 【考点内容及题型特点】 “翻译浅易文言文中的句子”就是让考生直接翻译文段中 的句子,考查考生对文言文中重点句子的翻译能力。一般是一 句话,主要是文段中的重点句、关键句、难句、特殊句、特色 句、主旨句等。 【考题举例】(原文见“理解浅易文言文中常见文言词语的 意思”部分的《孙权劝学》) Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 【习题】用现代汉语翻译下面的句子。 孤岂欲卿治经为博士邪! 【答案】我难道想要你研究儒家经典而成为专掌经学传授 的学官吗? Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 【答题指导】 1.翻译的标准和要求 文言文翻译的标准和要求可概括为“信”“达”“雅”。 (1)信。所谓“信”,就是译文要准确表达原文的意思,要 忠实于原文,不误解、歪曲,不遗漏,不牵强附会,不随意增 删内容。 (2)达。所谓“达”,就是译文明白晓畅,通顺无语病,符 合现代汉语语法的表达要求和习惯。 (3)雅。所谓“雅”,就是译文语句规范、得体、生动、优 美。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 2.翻译的原则 文言文的翻译有其原则,概括地说,就是:字字落实、直 译为主、意译为辅、直译和意译相结合。 (1)直译。直译,指译文要与原文保持对应关系,对句子中 的每个词,只要它有一定的实在意义,就必须字字落实,对号 入座。并且,要尽量保持原文遣词造句的特点和运用相近的表 达方式,力求语言风格也和原文一致。 (2)意译。意译,指在直译有困难的地方,从着眼于表达原 句的意思出发,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语, 灵活处理原文的句子结构。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 3.翻译的方法 文言文翻译的方法可概括为“扩”“换”“留”“删” “补”“调”六字,即六字诀。 (1)扩。古汉语中有大量的单音节词,翻译成现代汉语时, 要把单音节词与另一个字组合,扩充为双音节词,或者直接用 对应其意义的、现代汉语中的一个合成词代替。 如:晋陶渊明独爱菊(《爱莲说》)。译为:晋朝的陶渊明偏 偏喜爱菊花。 另外,要特别注意不要把文言文中的两个单音节词误认为 是 现代 汉语 里的一个 双音节词,如

文档评论(0)

jiupshaieuk12 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6212135231000003

1亿VIP精品文档

相关文档