- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[2017年整理]翻译理论与实践3
英汉语言对比及互译对策(下) Translation exercise: 1.Oxford is much smaller in numbers, for example, than the State University of Minnesota, and is much poorer. It has, or had till yesterday, fewer students than the University of Toronto. 例如,牛津大学在校学生数比明尼苏达州立大学要少多了,也穷多了。牛津的在校学生数无论现在还是过去都比多伦多大学少。 2.The kaleidoscope of shifting interests made it impossible to sort out the “winners” and “losers”. 各国的利益变化不定,好像万花筒一样,这就人人难以分辨出究竟谁是“赢家”,谁是“输家”。 3.He has a strong dislike for the sentimental. 他非常讨厌多愁善感无病呻吟。 4.During his visit to China, the Korean foreign minister conferred with his Chinese counterpart a number of times. 在中国访问期间,韩国外交部长与中国外交部长举行了数次会谈。 5. Potatoes are an important source of starchy food in temperate countries and bananas in tropics. 马铃薯是温带国家淀粉食物的重要来源,香蕉则是热带地区淀粉食物的重要来源。 6.玛丽会讲汉语,而且讲的很好。 Mary speaks Chinese, and that very well. 7.另外一种方法是化学方法。 Another method is the chemical process.Another approach is the chemical method. 8.非洲人民正在为争取非洲的彻底解放进行着艰巨的斗争。 9. 这对加强中国国防十分重要。 This is fundamental to the building up of China’s national defence. 10. 白雪纷飞,冬意正浓,在中国最大的传统节日——春节来临之际,由XX大学文学院与XX商务中心联合创办的中外文化进修(研习)中心为您推出假日好去处——集学习、考察、娱乐为一体的“中国民俗文化讲习考察班”。 To coincide the Spring Festival—the Chinese equivalent of Christmas, the Study Center of Chinese and Foreign Cultures initiated by College of Humanities, Pujiang University and Jiehua Business Center, is going to organize “Chinese Folklore Study Program” mainly for foreigners to enjoy during the Chinese traditional holidays. The program will include a training course and a joyful tour of finding facts of Chinese styles of life. 5.英语句子重“形合”,汉语句子重“意合”[例1]He is the last person for such a job.[译文]他最不适宜担任这项工作。[例2]This was an intelligently organized and fervent meeting in a packed Town Hall, with Mr. Strong in the chair.[译文]这是一次精心组织起来的会议。市政厅里济济一堂,热情洋溢,主持会议的是斯特朗先生。 英语往往运用词形变化,连接词、介词、定于从句和独立主格表示成分之间各种语法关系,句子外形很严谨;汉语由于没有词形变化、定语从句和独立主格,连接词和介词也比英语少很多,所以往往用隐性连贯方法来表示各种语法关系,句子外形比较松散、自由。 对策:英译汉:多运用汉语的动词,少用连接词,有时可以不译连接词;介词短语、定语从句和独立主格等在大多数情况下都被译为短语或分
您可能关注的文档
最近下载
- 桂皮醛在常用溶剂中稳定性考察—.PDF VIP
- 党群部笔试题目及答案解析.doc VIP
- 党群办公室笔试题目及答案.doc VIP
- 党群部笔试题目及答案.doc VIP
- (2025)党群部笔试题目与答案.docx VIP
- ASTM E1820-24 Standard Test Method for Measurement of Fracture Toughness 断裂韧性测量的标准试验方法.pdf
- 雷克萨斯-Lexus LS-产品使用说明书-LS460L-USF46L-AEZGHC5-LS460LOM50E87C-1509.pdf VIP
- 2014最好的十个企业即时通讯软件排名 .doc VIP
- 2025届职教高考语文复习学习任务3-1科学类文本阅读课件(共95张PPT)(广东省).ppt VIP
- 工段长述职发言稿.pptx VIP
文档评论(0)