论翻译过程中的隐义显译.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论翻译过程中的隐义显译.doc

论翻译过程中的隐义显译   摘要:所谓“隐义显译”,是指译者根据某种需要,将原文字面没有但实质隐含的内容在译文中显露出来。本文探讨了隐义的三种类型。   关键词:翻译 隐义显译 隐义      一、引语      语言的意义有显和隐之分。一些意义必须由符号导引,谓之显义;另一些意义却隐匿于符号之下,谓之隐义。但是,一种语言的显义可能是另一种语言的隐义,反之亦然。常常有这样的情况:在A语言中用符号导引的意义在B语言中却需要隐匿于符号之下,在A语言中隐匿于符号之下的意义在B语言中却需要用符号导引。隐义显译与显义隐译就是针对这一现象而言的。与此相关的术语是“增词/减词”、“增益/减省”、“显化/隐化”、“明示/隐含”等。      二、隐义显译的三种类型      隐义显译指原语的默认值(隐义)在目标语中用语言符号加以显化的翻译方法。换句话说,这种方法就是把原语中隐匿于符号之下的意义显现于符号。其结果就是,相同或相似的认知框架在原语中由少量符号(比如一个词)导引,而在目标语中则由较多的符号导引。默认值可以分出各种不同的类型,下面探讨其中主要的三种:语义角色、文化因素和框架等级。   (一)将语义角色默认值作显化处理   由于心理完形的作用,人作为认知主体往往把现实中的情景归入“施事―动作―受事”这样一个认知框架。施事和受事是框架内的重要语义角色,通常的情形是用语言符号显化。但是,语言中将施事或受事作为默认值的情况并不少见;而且,就具体某个框架来说,原语的语义角色默认值不一定就是目标语的语义角色默认值。为了使目标语能够有效地导引意义,翻译时应将原语的语义角色默认值显化。例如:   1.She often knits while reading.   译文:她经常边看书边织毛线。   这是受事默认值作显化处理的例子。除了“织毛线”,knits还可译为“织毛衣”、“打毛线”之类。这些表达虽然各不相同,但有一个共同点,那就是显化了原语的受事默认值。原语之所以用语言符号“she knits”就可导引“施事―动作―受事”的整个框架,是因为“knit”的受事无非是毛线以及用它编织的衣、裤、围巾、手套之类;目的语之所以需要显化这个受事默认值,是因为“织”或“编织”的东西除了毛线以及用它编织的衣、裤、围巾、手套之类,还可以是布、丝、线、篾等材料以及由这些材料编织的袋子、网袋、篮子、篓子等等。如果动词用的是“打”,可做受事的东西还要广泛得多。由此可知,汉语单靠表施事和动作的语言符号(“她织”、“她编织”或“她打”)是无法导引“施事―动作―受事”的整个认知框架的。英语里有很多动词(如cook, drink, drive, eat, scrub, sweep, wash)都可以隐匿受事,但译成汉语时都需要显化受事。   (二)将文化默认值作显化处理   原语符号导引的框架如果带有文化特色,就意味着框架带有文化默认值。文化默认值在翻译中一般需要显化。这就是通常说的“补充说明文化背景知识”。下面重点分析一个例子。在一篇题为“欲说还休”的散文里,作者袒露了自己暗恋一名女子的恋情和心迹。文中有一个句子是:   2.我们并没有说过什么,更没有做过什么   译文:We never said or did anything that lovers could have done. (黄俊雄译)   译者对此译文的说明是:“若照字面译成we never said or did anything或we did not say anything, and we did not do anything会很费解”。为什么汉语里并不费解的表达“若照字面”译成英语“会很费解”呢?译者在说明中没有提及。在我们这个表达情爱非常含蓄的国度里,“我爱你”这样的直接表白并不是随口就能说出的;对于一个暗恋者来说,就更是不敢随意表露心中所想。该散文的作者正是一个内心倾慕女方并长期被相思煎熬着的暗恋者。汉文化中表达情爱的常见方式是含蓄婉转,而且还有一条“男女授受不亲”的古训。前一因素是汉语中“爱情框架”的默认值,而后一因素则从反面给它增添了另一个默认值。既然一般关系的男女需要“授受不亲”,那么有爱恋关系的男女则意味着“亲”。因此中国人完全可以意识到有爱恋关系的男女“并没有说过什么,更没有做过什么”的具体所指。但西方人却难以理解,因为英语里的“爱情框架”没有汉语里的上述两个默认值。西方文化中的情爱表达有直率、直接的特点,并没有汉文化的“含蓄婉转”因素。如果翻译时不把反映这两个文化因素的隐义通过某种方式作显化处理,西方人就无法理解原文要表达的真正含义。目标语中显化的语言符号“that lovers could have done”所起的作用就在于从某种程度

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档