- 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中英饮食文化不同对菜名翻译的影响-英语论文
论文摘要
本文简要阐述了中西饮食文化差异对中国菜名英译的影响.文中笔者通过分析中西方国家饮食文化差异,试图发掘目前中国菜名英译存在的问题,并结合实例归纳总结中式菜肴名称的翻译原则,方法和技巧.论文以饮食文化差异为切入点,分析探讨饮食文化差异和菜名翻译有机结合的问题,认为在现代化的中国,翻译者应该借鉴饮食文化差异促进提高菜名英译的质量.笔者认为菜名英译是饮食文化差异的体现.菜名的翻译质量直接影响到进入全球市场的中国饮食工业.正确的翻译可以缩小跨文化交际中的障碍.
关键词:饮食文化差异;跨文化交际;中式菜肴;翻译原则;影响;
Abstract
This article briefly presents how the Chinese and western catering cultural differences influence the translation of Chinese cuisine. Through an analysis of food cultural differences between Chinese and western countries, the author tries to find the existing problems in English translation of Chinese cuisine, and sets examples to summarize the principles, methods and skills in translating Chinese dishes. The paper also elaborates it on the basis of diet cultural difference; analyzing and discussing the close link between culinary cultural difference and dish translation. In the modernized China, translators should improve the quality of Chinese dish translation based on food cultural difference. Translation of Chinese cuisine embodies the diet cultural difference. The quality of English translation of Chinese dish has some direct influence on the entry of Chinese food industry into the global market. Correct translation of Chinese cuisine can narrow the gap in intercultural communication.
Key words: food cultural differences; intercultural communication; Chinese cuisine; translation principle; influence;
Contents
AbstractII
Acknowledgements .22
Bibliography 23
Appendix .24
1 Introduction
1.1 Put forward question
Mao Zedong once said that Hong Lou Meng, together with Chinese food, is one of Chinas greatest contributions to humanity. Food is a central part of the Chinese culture.
Considering the misunderstanding coming along with the cultural differences, the study of translation should take the consideration of culture. Diet is of paramount importance to people from all over the world.
Owing to the different cultural traditions, the need of partaking food is different for peo
您可能关注的文档
- 中国企业家杂志活动.ppt
- 中国历史文选试卷(上册A卷) .doc
- 中国发展低碳经济法治化路径.ppt
- 中国农业大学图片集.ppt
- 中国历代疆域图 从夏到清.ppt
- 中国古代(皇位继承人)皇储详表.doc
- 中国地铁线路图.ppt
- 中国姓氏幻灯片PPT.ppt
- 中国平安再保险基础知识-早会晨会培训ppt课件专题.ppt
- 中国推广限制禁止使用的建筑材料目录.doc
- 2025年体育职业技能鉴定考试历年机考真题集(含答案详解).docx
- 《白云石型萤石矿氟化钙 碳酸盐含量测定技术规范》编制说明.docx
- 2025年体育职业技能鉴定考试历年机考真题集(典优)附答案详解.docx
- 2025年体育职业技能鉴定考试彩蛋押题【word】附答案详解.docx
- 2025年体育职业技能鉴定考试历年机考真题集(必刷)附答案详解.docx
- 2025年体育职业技能鉴定考试历年机考真题集附答案详解(精练).docx
- 2025年体育职业技能鉴定考试彩蛋押题及1套完整答案详解.docx
- 2025年体育职业技能鉴定考试历年机考真题集(全国通用)附答案详解.docx
- 2025年体育职业技能鉴定考试历年机考真题集附答案详解(满分必刷).docx
- 2025年体育职业技能鉴定考试综合练习及参考答案详解【黄金题型】.docx
文档评论(0)