- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语汉化现象[最终稿)
英语的汉化现象 摘 要:随着国际交流的增强 英语在人们日常生活中的作用日趋重要 对于英语学习者来说,如何有效地避免中式英语越发引起人们的关注。目前,高校学生英语汉化倾向日渐突出,其根源在于他们脱离了语言所反映的主体——即缺乏用英语对客观事物和其内在的规律或原理的感受和认识,违背了英语“语言思维的客观规律”。在英语学习中应注重“用该语言表达客观主体这一自有规律”,否则“学生学到的只能是英语的符号和结构形式而不是英语思维”。所以高校学生英语的汉化问题实质上是“英语思维问题及其与汉语思维的关系问题”。 关键词:英语汉化;实质;客观,主体;英语思维 。随着国际交流的增强 英语在人们日常生活中的作用日趋重要 对于英语学习者来说,如何有效地避免中式英语越发引起人们的关注。目前,高校学生英语汉化问题日渐突出,主要表现在习惯于用汉语的语序与修辞来进行英语的表达,从而产生意义和逻辑的模糊性,其直接原因在于学生采用汉语表面意义, 来完成译后的英语重组,即以英语符号去标注汉语思维。这样,汉语的语言与思维就完全控制着学生的英语学习过程,导致学生无法在英语思维指导下学习,也无法了解英语思维的特有规律,只能通过记忆进行语言形式的转换与复制。因此英语汉化的问题,实际上是这两种语系的思维关系问题。其根源在于:英语的学习和表达脱离了其所要反映的客观主体,抛弃了两种语言在哲学上的同一性,失去了语言反映客体真实性、准确性的基础和前提。 一、英汉两种语言的主要差异对英语汉化的影响 传统英语教育的影响以及不同的语言习惯和不同的文化背景 使英语汉化现象在中国得到认同,比如 Long timeno see 好久不见 kongfu 功夫 和 taikongren 太空人 等已广泛被认可和使用。这种写法语法上虽然讲得通 但是在英语国家是不可能出现的,因为副词位置的摆放因语言而异。学习者在学习中应避免此类错误。 中国人擅长形象思维, 西方人擅长逻辑和抽象思维 一般来说, 人的认识过程是由感觉、知觉、表象的感性阶段开始,然后上升到概念、判断、推理的理性阶段。即认识过程应该是由感性到理性, 由具体到抽象。然而中国人喜欢以事物的外部特点为依据展开联想。思维的顺序不是由具体到抽象, 而是由具体到具体。而西方人则非常注重逻辑思维, 热衷于建立概念体系、逻辑体系。比如“人山人海”如按照汉语思维, 中国学生很容易翻译成“people mountain peoplesea”, 这就很明显忽略了英语思维的特点: 由具体到抽象。如翻译成huge crowds of people 就非常地道了。同样“好好学习, 天天向上”应为“study hard and make progress everyday”, 而不是简单的写成“goodgood study, day day up”这样就贻笑大方了。 汉英思维过程的差异是导致中式英语产生的直接原因 所谓的英语思维过程其实就是指: 我们听到或者看到英文时, 大脑能直接理解其含义, 而不用借助于另一种语言; 想表达自己的想法时, 也是大脑先直接出现其含义随之用口、笔表达出来, 同样不借助另一种语言。对我们中国人来说, 在听到、看到一个英文单词的时候, 大脑对这个词的理解过程可能有两种情况, 即直接理解和借助于汉语翻译而理解。具体说, 用英语思维直接理解的过程是: 英语词汇- 含义- 理解; 而汉语思维的理解过程则是: 英语词汇-汉语对应词汇- 含义- 理解。可见, 汉语思维的过程中比英语思维多了一个在脑中出现汉语对应词汇的过程, 这个过程就是我们说的翻译过程, 或者就是我们所说的“心译”。而这个‘心译’过程一方面减慢了听者的反应速度, 另一方面也引入了汉语思维, 直接为中式英语的产生种下了“毒瘤”。 二、英语汉化问题,是汉语思维支配英语表达,违背英语思维内在活动规律的结果。 学生的头脑中存在汉英两种语言材料,其中汉语及其语言思维处于支配地位,而英语及其语言思维处于被支配地位;在这样的前提下,学生的英语表达实际上是在汉语思维方式框架内进行的两种语言之间转换,英语词汇和结构不能独立直接地在头脑中反映客体。这是目前学生英语学习中汉化倾向日益严重的深层原因所在。 学生自幼已形成了稳固的汉语思维习惯和模式,整个日常思维过程都是通过汉语来完成的。英语起步则较晚,并且是作为外语来学习,而不是双语学习中的第二语言。这便类似于植物的嫁接,但在“嫁接”过程中完全忽略了英语思维的作用,使所表达的意思令人困惑不解,导致只能在国人内部使用,达不到与外界交流的目的。这是学生注重英语记忆而忽视英语思维活动的结果。 英语思维必须是直接的,不需要借助汉语作为转换媒介,它要求学生能用清晰
文档评论(0)