- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语习语翻译原则译文
英语习语翻译的原则 摘 要:习语是语言中不可缺少的重要组成部分。作为语言中的特殊成分,习语具有结构的稳定性,语义的统一性。习语还是各种修辞手段的集中体现,往往具有比喻性,和谐性。此外,习语富于文化特征,充分地反映了一个民族的文化,因此,习语往往被看作语言的精华,文化的结晶。习语特殊的语言特征及其浓厚的民族性给翻译带来许多困难。文章提出了英语习语翻译的原则,并指出英语习语翻译需注意的问题,期望对英语习语的汉译有一定指导意义,从而增强文化交流的效率。 关键词:习语; 翻译; 原则 1、导论 根据《韦伯斯特新美语世界词典》(学院版第二版,1972),习语指的是 一种被广泛接受的词组、结构或表达。这种语言形式和通常的语言模式相反或者和其字面意思有很大差别。这就是说,习语必须是通过广泛的实践而被创立和接受的,而且习语一般都有其寓意。通常,习语作为一个整体,其中的任何一部分的改变都会导致该习语所要表达的意思的彻底变味。因此,翻译习语时也不应当只根据该习语的字面意思来翻译。 从广义上讲,英语习语包括词组、谚语、语录、俚语、典故和行话等。 习语是一种语言重要的、特殊的、不可或缺的组成部分。习语因为其结构稳定、语义统一以及包含各种各样的修辞手法而被视为一种特殊的语言单位。同时,习语往往具有比喻性、和谐性。此外,由于习语富于文化元素,因此,习语常常能充分地表达一个民族的文化。由此,习语也往往被看作是语言的精华,文化的结晶。恰当地使用习语能增加语言的表现力和使语言表达更形象。现代和古代,中国以及英国的文人都很擅于使用习语。由于习语的重要功能,习语的翻译在整个翻译过程中占有首要的位置,一篇译文的质量在很大程度上受到习语翻译质量的影响。因此,习语的翻译在整个翻译过程中是极为重要的一环。一个好的笔译人员不仅要能用目标语言真实地表达习语的含义,而且要尽量做到保持习语的原汁原味,如,该习语的关联意义,比喻意义,民族特性以及地方色彩。因此,把习语由一种语言翻译为另外一种语言常常十分复杂,尤其是当两种语言的文化背景差别很大的时候——例如,英语和中文,翻译将会更加困难。 本文由回顾笔译的标准开始,将着重讨论有可能运用于英语习语翻译的有关原则。 2、笔译的标准 自从人类第一次开始从事翻译活动以来,关于如何运用令人满意的方法进行翻译以及关于翻译的标准的选择的争论就没有停止过。 早在我国唐朝,学识丰富的玄奘和尚就提出了笔译的标准。他强调翻译的精确性及知识的通俗易懂。清朝的时候,严复创立了笔译的“三字”标准,即,信、达、雅,这和Herbert Rotheinstein提出的原则相似。忠于原著、富有表达力以及文风优雅被视为笔译领域的最重要的准则。“五四运动”以后,鲁迅提出了把“信”和“顺”作为笔译的标准,并且强调对作品原味的保留。新中国成立以后,许多翻译工作者提出了各种不同的标准:例如“神似”和“化境”。前者由付雷提出,强调对原著所要表达的精神的复制;而后者则由钱钟书所倡导,注重为中国读者提供流畅和地道的中国版本。 英国爱丁堡大学的理论学家和历史学教授Alexander Fraser Tytler1791年在他的一篇关于笔译原则的论文中提出了笔译的三条原则,分别是: (1)一篇译文必须是对原著作思想的完全复制; (2)译文的写作风格必须和原著的特点一致; (3)一篇译文看起来必须和原著一样舒服。 另外一名名为Eugene A. Nida的著名翻译者创立了有影响力的笔译标准。他提出了如下的基本原则: (1)忠于原著; (2)形象生动; (3)行文流畅自然; (4)回应对等。 尽管关于笔译标准的意见有很多种,但有两个标准是大家一致认同的,即,忠实标准和流利标准。我们可以把这两条标准作为笔译的基本原则。 忠实标准即指忠于原著。译者必须全面、精确地表达出原著的意思,而不能带有任何的歪曲或者随意增加、减少原著的思想。忠诚的标准还包括,对原著风格的忠实,这又包括忠于原著的写作风格和原著作者的情感,如气愤或痛苦、讥讽或讽刺、欢乐或幸福。然而,只要涉及到文化,问题就来了。文化之间是相互依存的,就像文化的特性是由于它们之间的不同一样。作为一个整体来说,由于所属的文化体系完全不同,西方文化和中国文化是截然不同的。因此,在阅读的时候难免会产生误读和误解的现象。在翻译的过程中,完完全全地和原著保持一致是很困难的,译者能做的就是尽自己最大的努力忠于原著。 流利标准要求译本必须清楚明白,行文流畅并且易于阅读,而不是逐字逐句的机械的翻译,也不能使用晦涩的语言或出现语法错误、结构不清晰以及逻辑混乱。流利标准也意味着我们应该使语言更富表现力、清楚、地道。只有这样,我们的译文才能有更强的可读性以及更易于理解。 在翻译习语的时候,明智的做法是寻求忠实标准和流利标准的平衡。这两条标准
文档评论(0)