- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉译英unit3Omission
Unit 3 增词法和减词法(Amplification and Omission);连词:汉语重意合,英语重形合,把汉语翻译成英语时,要适当增加连词。
1. 虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
2. 留得青山在,不怕没柴烧。
So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood.
3. 我妈妈来了, 我得回去了。
My mother has arrived, so I have to leave now.
介词:英语中的介词比汉语中活跃得多。
我们应该逐步消灭城乡差别。
1、We should try to eliminate the difference between town and country.
你白天还是晚上飞广州?
2、Do you fly to Guangzhou in the daytime or at night?
那我们在山脚见吧。
3、Let’s meet at the foot of the hill.
冠词:
1、她不把他当阿公,而当作亲爹。
She considered him not a father-in-law but a father.
2、我们对问题要作全面的分析,才能解决得妥当。
We must make a comprehensive analysis of problem before it can be properly solved.
为了保证译文意思更加明确。
;
二、文中暗含的意思:
添加注释性的词语:汉语中的典故、谚语以及在一定的历史、政治条件下形成的某些名词、术语和简化的说法,汉语读者熟悉,而英语读者不一定能看懂。
1.班门弄斧
Show off one’s proficiency with the axe before Luban the master carpenter.
Show off one’s skills with the axe before an expert carpenter.
2.三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.
3. 这对年轻夫妇并不相配,一个是西施,一个是张飞。
This young couple is not well-matched, one is a Xishi,--a famous Chinese beauty, while the other is a Zhangfei—a well-known ill-tempered brute.
4. 滥竽充数:
pretend to play the yu(an ancient musical instrument) and retain one’s position in the orchestra/// (of incompetent people or inferior goods) be there just to make up the number
;Omission:
汉语中有许多句子,如果直接翻译成英语,就显得冗长,特别是汉语多用排比句。
一、重复出现某词(排比句中)
1.俘虏望望沈明,又望望其他的人,没有说下去。
Looking at Shen Ming, then at the others, the prisoner of war fell silent.
The prisoner of war looked at Shenming and then the others. He did not keep on talking.
2.我们必须坚持社会主义道路,坚持人民民主专政,坚持共产党的领导,坚持马列主义和毛泽东思想。
We must adhere to the socialist road, the people’s democratic dictatorship, the Communist Party’s leadership and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought.
3、郭末若同志曾说:“中国人民历来是勇于探索、
文档评论(0)