Lectur6e大学英语专业英译汉.pptVIP

  1. 1、本文档共45页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Lectur6e大学英语专业英译汉

Chapter III Translation method ; Comments on Assignment 4 type of writing: exposition diction: common words and phrases referent:(see below);;;;;;;;Modern roads today are built very like railways. They are wide and straight. 原文这两个短句内容相关,共同描述公路与铁路的特性,翻译时可合并成一个汉语句子。表达时可能有如下试验思路: 今天的(如今的)现代公路建造得很像铁路。它们宽阔而笔直。 现代公路建造得很像铁路。它们宽阔笔直。 现代公路建造得很像铁路,宽阔而笔直。 现代公路建造得宽阔笔直,很像铁路。 说高速公路像铁路,比较的不是真实情况,而是行驶的感觉。因此将“很像铁路”放在后面逻辑上比较合理。 ;They have a separate way for traffic in each direction, and they have no cross-roads or traffic lights. 公路上各个方向都有单独的车道,既没有交叉路口,也没有红绿灯。 ;Each half of the road is very wide and three cars can travel side by side in the same direction. 公路的每一半都十分宽阔,三辆汽车可并排开往同一方向。 ;These roads are called motorways. Motorways never pass through a town. Cars join or leave the motorway by side roads. 这种公路称作高速公路。高速公路从不穿越城镇。汽车由匝道驶入或驶出高速公路。 ;Other roads may cross the motorway by a bridge or through a tunnel. 其他道路可通过桥梁或隧道与高速公路交叉。 ;No car is allowed to stop on a motorway. Every two kilometers there is a telephone. If a driver is in difficulty, he can use the telephone to call for help. About every thirty kilometers there are “service stations”. There a driver can stop and rest, and he and his passengers can have a meal. These service stations also supply petrol, water and oil.高速公路上禁止停车;每隔两公里装有一部电话,司机一旦遇到困难,可打电话求助;每三十公里有一个“服务区”,供司机停车休息,与乘客一道进餐。这些服务站还供应汽油、水和润滑油。 ;评论:这段原文是许多内容相关的短句,都是介绍高速公路上的设施,参考译文使用了一个含有许多分句的长句子,使内容连贯。注意原文第一句带有强势口吻,译文也要使用类似口吻:“高速公路上禁止停车。”; Motorways are very safe. Cars can travel on them at very high speed. 高速公路非常安全。汽车可以在上面高速行驶。 ; 现代公路建造得宽阔笔直,很像铁路。公路上各个方向都有单独的车道,既没有交叉路口,也没有红绿灯。公路的每一半都十分宽阔,三辆汽车可并排开往同一方向。这种公路称作高速公路。高速公路从不穿越城镇。汽车由匝道驶入或驶出高速公路。 其他道路可通过桥梁或隧道与高速公路交叉。高速公路上禁止停车;每隔两公里装有一部电话,司机一旦遇到困难,可打电话求助;每三十公里有一个“服务区”,供司机停车休息,与乘客一道进餐。这些服务站还供应汽油、水和润滑油。 高速公路非常安全。汽车可以在上面高速行驶。 ;Translation method;Free translation: Free translation may be defined as a supplementary means to mainly convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence

文档评论(0)

junjun37473 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档