- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从思维差异和目的论看中文商业广宣文体的欠额翻译
中国ESP研究? 第2卷? 第1期 2011年1月 从思维差异和目的论看中文商 业广宣文体的“欠额翻译” 彭? 萍? ? 北京外国语大学 提要:中文商业广宣材料的英译对中国企业、产品、服务和旅游景区扩大其国际影响发挥 着非常重要的作用。如果译者在翻译商业广宣材料时处理不当,不但不会收到预期的效果, 反而会造成不良影响。本文对广宣文体和欠额翻译的概念进行了厘定,从中英思维之间的差 异入手,结合翻译目的论,论述了中文商业广宣文体“欠额翻译”的必然性和必要性,以期 对正确翻译中文商业广宣材料发挥一定的指导作用。 关键词:商业广宣文体、欠额翻译、翻译目的论、思维差异 一、引言 随着中国经济的持续增长,中国在国际上的地位越来越重要,产品和服务因质优价廉 而受到世界很多国家消费者的青睐,很多企业也已经或正要走出国门。中国产品和企业在 国外的宣传日趋重要,广宣材料的翻译在树立中国产品和企业的国际形象方面发挥着日益 重要的作用。另外,中国还是世界上一个非常重要的旅游目的地,拥有众多的名胜古迹, 如何更好地宣传这些景点也非常重要。但是,由于中西思维存在很多差异,比如中国人重 艺术、重直观、重美学渲染而西方人重逻辑、重推理、重事实,因此,本来描述性很强的 中文商业广宣材料在译成英文时需要迎合英语读者的思维方式,才能真正使翻译起到在目 的语读者群(消费群)宣传中国产品、企业、旅游景点的目的。这样一来,中文广宣文体 中一些用来渲染的描述性表达在英文中要省译,所以,“欠额翻译”是译者必然和必须采取 的一种策略。 二、概念厘定 1. 商业广宣文体 商业广宣文体,顾名思义,就是指用于商业目的的广告宣传文体,包括旅游宣传、企业 宣传、产品宣传等。按照 Newmark(2001a :41)对文本类型的划分,广宣文体应属于呼唤 类文本(vocative text),目的在于有效地传递信息,唤起读者(消费者)购买产品或服务的 欲望,即“号召”读者去行动、思考或感觉,实际上是按文本的意图作出反应。所以,这类 文本的核心是读者。广告宣传材料的文体特点与人的审美心理和思维有关。中国的传统美学 更侧重艺术的境界和意蕴,中国人的思维更重直观和艺术,所以其宣传文体多使用华丽优美 121 中国ESP研究(2011.01).indd 121 2011-4-18 14:54:06 从思维差异和目的论看中文商业广宣文体的“欠额翻译” 的辞藻、诗一般的节奏、夸张的修辞手法,力求在感官上给受众留下深刻的印象,从而达到 宣传的目的。这和英语商业广宣文体有所不同,由于西方美学更注重句式构架严整、表达缜 密,其思维偏重科学和逻辑,其宣传文体更注重逻辑性和信息性,因此用词简洁自然、句式 简单。 2.“欠额翻译” Newmark(2001b :7)指出,翻译中的根本损失就是由于“超额翻译”(overtranslation) 和“ 欠 额 翻 译 ”(undertranslation) 不 断 出 现, 前 者 是 指 过 多 地 加 入 细 节(increased detail),后者则是过于
文档评论(0)