- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2012.2013.2电子信息专业英语前言
Special English for Electronics and Information;课程性质和目的; 要求;Lecture 1 Introduction;1.1 什么是专业英语 1.2 学习专业英语的重要性 1.3 课程的学习内容 ;1.1 什么是专业英语 ;1.2 学习专业英语的重要性 ;1.3 课程的学习内容 ;Lecture 2 Features of Specialized English;2.1 Grammar Features ;(1) 广泛使用被动语态;2.1 Grammar Features ;2.1 Grammar Features ;2.1 Grammar Features ;2.1 Grammar Features ;2.1 Grammar Features ;2.1 Grammar Features ;2.1 Grammar Features ;2.1 Grammar Features ;2.1 Grammar Features ;2.1 Grammar Features ;2.1 Grammar Features ;2.2 Rhetoric Features ;2.3 Vocabulary Features;2.3 Vocabulary Features;2.3 Vocabulary Features;2.3 Vocabulary Features;后缀;词缀;动词后缀;3) 词汇缩略;2.3 Vocabulary Features;2.3 Vocabulary Features;缩写词:并不一定由某个词组的首字母组成。有些缩写词仅由一个单词变化而来,且大多数缩写词每个字母后都附有一个句点。 ;2.3 Vocabulary Features;2.3 Vocabulary Features;2.4 Symbol and Formula;2)小数,分数,百分数;3)幂(power)根(root);2.4 Symbol and Formula;2.4 Symbol and Formula;2.4 Symbol and Formula; 翻译是一种语言表达法,是译者根据原作者的思想,用本国语言表达出来?这就要求译者必须确切理解和掌握原著的内容和意思,丝毫不可以离开它而主观地发挥译者个人的想法和推测?在确切理解的基础上,译者必须很好地运用本国语言把原文通顺而流畅地表达出来? 1. 翻译的标准 科技英语的翻译标准可概括为“忠实?通顺”四个字? 忠实:首先指忠实于原文的内容,译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得任意增删?歪曲;忠实还指保持原作风格,尽可能还其本来面目? 通顺:指译文语言必须通顺易懂,符合汉语规范?;科技英语的翻译标准及方法; 3) The moment the circuit is completed,a current will start flowing toward the coil. 错误译法:电路被完成的片刻,一个电流将开始流向这个线圈? 正确译法:电路一接通,电流就开始流向线圈? 从以上例句中可以清楚地看到:不要任意增删,并非是逐词死译,并非是离开原文自由发挥;并且译文汉语规范化 ? 在科技英语的翻译过程中,还应该注意通用术语的译法?例如,例句2中“电阻”是术语,没有别的译法?; 2. 翻译的方法 翻译的方法大体说来有两种:直译(literal translation)和意译(free translation)? 直译,即指“既忠实于原文内容,又忠实于原文形式”的翻译,但决不是“死译”,不可望文生义? 意译,就是指忠实于原文的内容,不拘泥于原文的形式? 在翻译时,我们应灵活使用上述两种方法,能直译的就直译,能意译的就意译,因为对同一个句子有时并非只能用一种方法,有时两种方法可交替使用或同时并用?总之,要遵循“忠实?通顺”的宗旨?; 试看下面的例子: the Milky Way银河(意译)(不可直译为:牛奶路) bull’s eye靶心(意译)(不可直译为:牛眼睛) catch a cold 感冒(意译)(不可直译为:抓住一个冷) New uses have been found for old metals,and new alloys have been made to satisfy new demands. 老的金属有
您可能关注的文档
最近下载
- PS修复工具课件.pptx VIP
- 良性阵发性位置性眩晕复位护理查房.pptx VIP
- 湖北省武汉市部分学校2025~2026学年度高三年级九月调研考试语文答案.docx
- 字的千变万化(课件)2025-2026学年学年赣美版(2024)初中美术八年级上册+.pptx VIP
- 中南大学916化工原理历年部分考研真题汇编.pdf VIP
- 考研真题郑州大学992化工原理(二)历年考研真题汇编.docx VIP
- 企业简介翻译.ppt VIP
- 第十课《印象井岗》课件-2025-2026学年赣美版(2024)初中美术八年级上册.pptx VIP
- 2024年广东省各市九年级语文中考一模【非连续性文本阅读】汇编附答案解析.pdf VIP
- 污水处理站及配套管网-施工方案与技术措施-必威体育精装版版本2021.pdf
文档评论(0)