直译与意译讲解.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
直译与意译讲解

Translation I;翻译方法;Literal translation Free translation Domestication/Adaptation or Foreignization / Alienation;?;What translation method is used here?;Literal translation;Free translation;Read P27;Compare;There is no pot so ugly that can’t find a lid. 再丑的罐儿也不愁配个盖儿。 再丑的姑娘也不愁找不到婆家。 Cast pearls before swine. 把珍珠扔到猪面前。 对牛弹琴。;Don’t lock the stable door after the horse has been stolen. 不要等马被盗以后,才去锁厩门 。 不要贼走关门。 Barbara was born with a silver spoon in her mouth. 芭芭拉是衔着银勺子出生的。 芭芭拉生长在富贵之家。;Examples of literal translation;Translate literally, if possible, or, appeal to free translation. ;Examples of free translation;Literal translation--- compensation (change the image, or add explanation) ----free translation E.g.: --You can take a horse to the water but can not make it drink. 不能强人所难 (compensation) ;Examples of free translation;When Jean graduated from high school, she looked at the world through rose-colored glasses. 直译:吉茵高中毕业的时候,是戴着玫瑰色的眼镜看周围的一切的。 意译:吉茵高中毕业的时候,她把一切事情看得太简单太容易了。 ;The burning question of my childhood had been richly answered. 直译:我儿童时代在心中燃烧的问题,终于得到了充分的回答。 意译:我小时候梦寐以求想得到答案的问题,终于得到了圆满的回答。 ;Most parents are like dogs; one can kick them in the teeth, and they will come back for more. 译文1:多数父母都有一种舐犊之爱;子女可能不懂感恩,而他们则逆来顺受,不予计较。 译文2:做父母的多数都像忠心不二的狗,子女可能顶撞他们,而他们反过头来,给予儿女更多。 译文3:做父母的多数都像忠心耿耿的看家犬,子女可能给他们气受,他们反过头来却付出更多。 ;英语有时用词很简洁,在翻译时要增加原文字面上没有、而意思上包含的字词,以免导致语义含糊或歧义。 The crowds melted away.   ;As he sat down and began talking, words poured out. He felt the patriot rise within his breast. ;Avoid word-for-word translation;It was an old and ragged moon. 原译:这是一个又老又破的月亮。 改译:???是一弯下弦残月。;Every atom of your flesh is as dear to me as my own; in pain and sickness it would still be dear. 原译:你的肉中的每一个原子,对我来说,都像我自己的一样亲;它既是在病痛中,仍然是亲的。 改译:在我看来,你身上的每一个细胞都像我自己的一样珍贵;即使你痛苦生病了,它们依然珍贵。 ;Being a teacher is being present at the creation, when the clay begins to breathe. 原译:当一名教师意味着是创造的见证人,他目睹泥土开始呼吸,开始了生命。 改译:当一名教师就意味着目睹上帝造人的过程,目睹用泥土捏成的人体开始呼吸,开始了生命。 ;

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档