2015年北京科技大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研大纲,考研经验、分数线2015年北京科技大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研大纲,考研经验、分数线.pdfVIP

2015年北京科技大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研大纲,考研经验、分数线2015年北京科技大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研大纲,考研经验、分数线.pdf

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2015年北京科技大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研大纲,考研经验、分数线2015年北京科技大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研大纲,考研经验、分数线

2015 年北京科技大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题 1 词条 中期选举 沪港通 M 型社会 哥特式建筑 双声词 伯阳 探汤 喜大普奔 蜗婚 秒杀 2 应用文写作 作为发言人 有 60 名外国留学生来参加 中国传统文化研修班 写发 言稿 600 字 3 800 字作文 以上善若水和智者乐水漫谈 为题 写作文 第六章 句子的翻译 词是翻译中最基本的转换单位,但词最终离不开句子,离开了句子,词的意义便无法 把握。因此,词的翻译应放在整个句子甚至更大的语境中进行,只有在句子或更大的语 境中,词才会有相对确定的意义。另一方面,英汉两种语言在句子结构方面虽有不少相 似之处,但也有很多差异。由于这些差异的存在,我们在英汉互译时就无法逐字翻译。 资料来源:育明考研考博官网 因此,仅仅掌握了词汇的翻译技巧还远远不够,还必须进一步地学习并掌握句子的翻译 技巧。 6.1 英汉句子结构的对比 在翻译实践中,我们经常会遇到这种现象,即在翻译一个句子时,虽然每个单词或词 组似乎都理解对了,但译文在整体上却好像总是磕磕巴巴的,要么不利落,要么不地道。 这是因为英汉两种语言之间的差异不仅体现在词汇层面上,而且还显著地体现在句子层 面上,二者在句子结构上还很大的差别。这主要表现如下: 英语主语突出,汉语主题突出;英语常用无灵主语,汉语多用有灵主语;英语叙述多 呈静态,汉语叙述多呈动态;英语组句多焦点透视,句式呈树式结构,汉语组句多散点 透视,句式呈竹式结构;英语思维重逻辑,句式严谨规范,缺乏弹性,汉语思维重语感, 句式长长短短,灵活多变。 这些差异给英汉互译带来了一定的困难。因此,要提高翻译水平,首先必须对这两种 语言的差异有所认识。只有了解了它们之间的差异,翻译时才能有意识地避免欧化的汉 语或汉化的英语。 6.2 英语主语显著,汉语主题显著 在句法结构上,英语和汉语的主要区别之一就是:英???是主语突出的语言,而汉语则 是主题突出的语言。英语的句子通常是“主语+谓语”结构,而汉语的句子则通常是“主 题+述题”结构。主题即句子的起首部分,相当于“话题”,述题是针对“话题”发表 的信息或评论,通常是“新的信息”。汉语句子的主题可能是名词结构,与主语一致, 但在很多情况下还可能是其他成分。例如: 1)This route to Boston takes too long. 到波士顿走这条路费时太多。 2)I don’t believe such lies. 我不相信这些鬼话。 3)Seeing is believing. 资料来源:育明考研考博官网 眼见为实。 这三个例句的主语和主题一致,在翻译时不会造成很大困难。但是汉语句子往往并不 遵循英语的语法规则,它不一定是名词性,即使是名词也不一定是主语。例如: 4)他会干这种事我不相信。 译文一:I don’t believe that he should have done such things. 译文二:That he should have done such things I don’t believe. 5)在桌子上他放了一本书。 译文一:On the desk he put a book. 译文二:He put a book on the desk. 6)昨天的事多亏你帮忙。 译文一:Thank you for your help yesterday. 译文二:I owe you a lot for your help yesterday. 这里,例 4 的主题是个句子,但它在逻辑上是个宾语,在英语中通常用宾语从句表达, “译文二”尽管在结构上看上去更像原文,但是却不太自然。例 5 的主题是个介词短语, 译成英语只能译成状语。例 6 的主题虽然是个名词词组,但是它显然游离于“主谓”结 构之外,不能译成英语的主语。 当然,有时候英语中也有主题句,但是这些句子总是可以还原成“主语+谓语”的结 构,例如: 7)His learning I admire, but his character I despise. (可还原成:I admire his learning, but I despise his

您可能关注的文档

文档评论(0)

zyongwxiaj8 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档