文化词语及其翻译.docVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化词语及其翻译.doc

PAGE  PAGE 9 文化词语及其翻译   摘要: 语言是文化的载体, 词汇是语言最基本的要素, 文化的差异在词汇文化内涵上会有所反映,从而导致语际间翻译出现超额与欠额现象。   关键词: 文化词语; 文化内涵; 民族色彩; 超额翻译; 欠额翻译   根据辞海的解释,从广义来说, 文化是指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。从狭义来说, 指社会的意识形态, 以及与相适应的制度和组织机构, 文化是一种历史现象, 每一社会都有与其相适应的文化。长期以来, 文化被认为是无处不在, 无所不包的人类知识和行为的总体。在不同的生态或自然环境下, 不同的民族创造了自己特有的文化, 也被自己的文化所塑造。语言是文化的载体, 同时又是文化的一个重要组成部分。词语是语言最基本的要素, 文化的差异必然会反映在语言上, 并导致词语文化内涵的不同。一个民族的文化词语是这个民族精神的外在体现。不同民族, 在进行跨文化交际时, 必定会遇到两种文化的冲突, 由此也就会产生一些语际翻译的变通方法来解决这种冲突。本文试就文化词语及其翻译现象谈谈自己粗浅的看法。   一、文化词语(cultural- bound words)   文化词语在其本族语中有着特殊的文化内涵或民族色彩, 蕴含着其民族独特的思维方式,并在其本族语中被广泛使用。这类词语在英汉语言中都存在。   1、具有文化内涵的词语即指不同民族对相同的所指内容赋予的不同文化内涵或文化意义。这类词语通常既出现在源语   (the source language) 中, 也存在于目的语(the target language) 中, 但它们的文化内涵或此有彼无, 或部分重叠, 或截然不同。如: 提到松、竹、梅, 便会使汉族人联想到 岁寒三友, 具有 不畏严寒的伴随意义。汉族人常用它们来以物喻人, 以物抒怀。如 大雪压青松, 青松挺且直, 要知松高洁, 待到雪化时, 常爱凌寒竹, 坚贞可喻人, 宝剑锋从磨砺出, 梅花香自苦寒来等等。而英语中的pine, bamboo, plum 却不会使说英语的人产生任何联想。英语中的daffodil 是春天、欢乐的象征。英国著名诗人Wordsworth 曾用一首 I wandered lonely as a cloud描写daffodil 以反映诗人当时愉悦的心情, 而汉语中的 黄水仙花也仅仅是一种花而已。Owl(猫头鹰) 在汉语、英语文化中都有不吉利的联想意义, 而它在英语中又常常有聪明的象征意义。龙在英语文化中汉语文化中都存在。在汉语文化中, 龙是最具代表意义的, 它代表帝王, 是高贵、神圣、吉祥的象征。与龙的相关词语, 也明显具有至尊至上的正面意义, 诸如: 龙颜 真龙天子 龙子龙孙 望子成龙等等。而在英语文化中, 龙则是古代硕大、凶残的古怪野兽, 不仅无端吞食人类和动物, 而且制造水火灾害, 危及人类生存, 因而是邪恶的象征。同样, 由于地理位置的不同, 中英两国人对于 西风 和 west wind也有着截然不同的情感。   在英国, 当西风吹来的时候, 正是春天来临, 万物复苏的季节, 而在中国, 西风意味着 寒冷 凄凉, 西风吹来时, 正是深秋或隆冬。因此, 英国著名诗人雪莱在 西风颂 Ode to West Wind一诗中对west wind 给予了高度的赞扬, 而在汉语中, 5天净沙秋思6的作者马致远的描述则是 古道西风瘦马, 夕阳西下, 断肠人在天涯, 西风带来的则是凄凉、萧瑟的景象。   2、富有民族色彩的文化词语(words with ethnical flavour) , 即指不同的民族由于民俗、地域、价值和宗教观念等方面的长期影响, 在语言上形成自己独有的表达形式, 并赋予其独特的文化意义。这类词汇往往在一种文化中存在, 在另一种文化中并不存在。如汉语文化中的 气功、饺子、太极拳、炕, 农历的节气, 中医的 阴、阳、寒、热,英语文化中的hippie, punk, bingo, party, boatel, motel 等等。正如一个中国人向他同住一室的朋友们解释他不去游泳的原因时所说的: 游泳池里人太多, 水太脏, 早该换了。简直像芝麻酱煮饺子。那外国人既没有吃过芝麻酱, 也没有见过 煮饺子, 因而他丝毫也感觉不到这个比喻的幽默所在。同样, 一个中国人如果没有见过打开的又小又扁的沙丁鱼罐头里紧紧塞满整整齐齐的几排手指头长的沙丁鱼, 也不一定能欣赏It was packed like sardines(塞得像沙丁鱼罐头一样) 的妙处。悠久的历史文化, 神话传说, 历史事件和文学作品等的沉淀, 都是构成各民族文化中富有民族色彩词语的原因。中国人常常会脱口而出, 诸如 跑龙套, 周瑜打黄盖, 姜太公钓

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档